Università degli Studi di Pavia

Dipartimento di Studi Umanistici

HomeDidatticaCorsi › Lingua inglese: teoria e pratica della traduzione (c.p.)

Lingua inglese: teoria e pratica della traduzione (c.p.)

Docenti:
Baicchi Annalisa
Anno accademico:
2004/2005
Decreto Ministeriale:
509/99
Descrizione:
La complessità linguistica, testuale, pragmatica e cognitiva della traduzione

Programma

Il corso intende introdurre i fondamenti teorici della 'traduttologia' mediante costante riferimento a esempi traduttivi relativi a tutti i livelli della lingua e ai principali tipi testuali. Gli argomenti elencati sono da intendersi fondamentali e strumentali per una ponderata pratica traduttiva. NOZIONI GENERALI Traducibilità, intraducibilità, multitraducibilità Il livello noematico come tertium comparationis La isofunzionalità Universali linguistici e universali traduttivi Tipi di traduzioni in sistemi semiotici diversi La traduzione come interdisciplina: semiotica, ermeneutica, linguistica I Translation Studies: da Holmes (1972) alle tendenze attuali IL TESTO COME UNITÀ TRADUTTIVA La complessità del testo: interazione e conflitto tra i livelli linguistici Tradurre i significati · Significati e interpretanti semiotici · Significato cognitivo: contenuto proposizionale, significato referenziale · Significato comunicativo: forza illocutoria, effetti perlocutori, significati inferenziali · Significato associativo: sociale, affettivo, culturale, situazionale, tipologico-testuale · Collocazione, combinazione e idiomaticità Traduzione e Tipologia dei testi: problemi cross-culturali PRAGMATICA E TRADUZIONE · I tipi di equivalenza traduttiva · Atti linguistici e cooperazione griceana: la resa delle implicature · Le categorie della compensazione · Tipi di invarianza e cambiamento LA PROSPETTIVA COGNITIVA DELLA TRADUZIONE · Metafore cognitive ed espressioni metaforiche · Tradurre le emozioni IL TRADUTTORE E I SUOI STRUMENTI Il traduttore come mediatore imperfetto (In)visibilità del traduttore L'etica del traduttore I corpora elettronici per la traduzione Valutare la qualità della traduzione

Bibliografia

Testi di riferimento per il corso ATHANASIADOU Angeliki & TABAKOWSKA Elzbieta 1998 (eds.), Speaking of Emotions: Conceptualisation and Expressions, Berlin, Mouton de Gruyter BAKER Mona 1992, In Other Words, London, Routledge BAICCHI Annalisa 2001, "Text Complexity: the Signans as a Signatum", in Carol Taylor Torsello, Giuseppe Brunetti & Nicoletta Penello (eds.), Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico, Padova, Unipress BAICCHI Annalisa 2002, "The Translation of Personality: Prismatic Dynamics of Emotive Markers" in Alessandro Serpieri & Keir Elam (eds.), On Literary Translation, Textus XIV, Genova, Tilgher BERTUCCELLI PAPI Marcella 1993, Che cos'è la pragmatica, Milano, Bompiani BERTUCCELLI PAPI Marcella 2000, Implicitness in Text and Discourse, Pisa, ETS BOLLETTIERI BOSINELLI ROSA Maria & Christine HEISS 1996 (eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna, Clueb CORTESE Giuseppina 1999, "The Imperfect Mediator. Sociocultural Awareness in Translating Specialist Texts, in Susan Bassnett, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Margherita Ulrich (eds.), Translation Studies Revisited, Textus XIV, Genova, Tilgher DE BEAUGRANDE Alain & Wolfgang Ulrich DRESSLER 1981, Introduction to Text Linguistics, London, Longman HATIM Basil & Ian MASON 1990, Discourse and the Translator, London, Longman HOUSE Juliane1997, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen, Narr MERLINI BARBARESI Lavinia 1994, "Traduzione e pragmatica del discorso" in Giuseppina CORTESE (ed.), Tradurre i linguaggi settoriali, Torino, Cortina MERLINI BARBARESI Lavinia 2002, "Text Linguistics and Literary Translation", in Alessandra Riccardi (ed.), Translation Studies, Cambridge, Cambridge University Press MERLINI BARBARESI Lavinia 2002, "Markedness and Text Complexity" in Katarzyna Dziubalska (ed.), Future Challenges for Natural Linguistics, Muenchen, Lincom MERLINI BARBARESI Lavinia 2002, "Morfopragmatica: due paradigmi morfologici a confronto" in Gianfranco Porcelli, Maria Luisa Maggioni, Paola Tornaghi (eds.), Due codici a confronto, Brescia, Editrice La Scuola MERLINI BARBARESI Lavinia 2003, Complexity in Language and Text, Pisa, Plus PAVESI Maria 1994, "Osservazioni sulla sociolinguistica del doppiaggio", in Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Raffaella Baccolini e Laura Gavioli (eds.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, Clueb RAMAT Paolo 1993, "Universali linguistici e traducibilità", in A.P. Frank, K.-J. Maaß, F. Paul and H. Turk (eds.), Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin, Schmidt, 1993, ULRICH Margherita 1992, Translating Texts, Rapallo, Cideb Ulteriore materiale sarà messo a disposizione dalla docente

Elenco appelli e prove

Nessuna prova presente

Dipartimento di Studi Umanistici

Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it