Università degli Studi di Pavia

Dipartimento di Studi Umanistici

HomeDidatticaCorsi › Lingua inglese: teoria e pratica della traduzione (c.p.)

Lingua inglese: teoria e pratica della traduzione (c.p.)

Docenti:
Baicchi Annalisa
Anno accademico:
2005/2006
Decreto Ministeriale:
509/99
Descrizione:
TRADURRE L'AFFETTIVITÀ. OSSERVAZIONI E ANALISI LINGUISTICHE, PRAGMATICHE E COGNITIVE.

Programma

Con riferimento agli apparati teorici della Semiotica Interpretativa, della Linguistica Inglese, della Pragmatica e della Linguistica Cognitiva il modulo si focalizzerà sulla traduzione dell'affettività così come espressa ai vari livelli della lingua e del testo/discorso. L'affettività può essere veicolata a tutti i livelli dell'organizzazione linguistica - fonologia (e.g. prosodia, fonosimbolismo), morfologia (e.g. diminutivi, forme deittiche), sintassi (e.g. costruzioni enfatiche), lessico (e.g. epiteti, idiomaticità, metafore, avverbi frasali) - e a tutti i piani del testo e del discorso - (uso della 'dispositio', punto di vista, atti linguistici, inferenze pragmatiche). I dati empirici per l'analisi saranno tratti principalmente da testi delle Letterature Anglofone (secoli XIX e XX) e da testi filmici anglosassoni (prodotti dal 1995 in poi). Di questi ultimi si studieranno gli esiti traduttivi nel doppiaggio e nei sottotitoli, anche in relazione a opere letterarie trasposte per il cinema. Alle lezioni frontali si alterneranno momenti seminariali volti alla riflessione e alla pratica traduttiva dall'inglese all'italiano di una selezione di dati empirici.

Bibliografia

Sarà richiesta la lettura di alcuni passi dei seguenti volumi: ATHANASIADOU A. & TABAKOWSKA E. 1998 (eds.), Speaking of Emotions: Conceptualisation and Expressions, Berlin, Mouton de Gruyter BAKER M. 1992, In Other Words, London, Routledge BAICCHI A. 2001, "Text Complexity: the Signans as a Signatum", in Torsello C., G. Brunetti & N. Penello (eds.), Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico, Padova, Unipress BAICCHI A. 2002, "The Translation of Personality: Prismatic Dynamics of Emotive Markers" in A. Serpieri & K. Elam (eds.), On Literary Translation, Textus XIV, Genova, Tilgher BERTUCCELLI PAPI M. 1993, Che cos'è la pragmatica, Milano, Bompiani BERTUCCELLI PAPI M. 2000, Implicitness in Text and Discourse, Pisa, ETS BOLLETTIERI BOSINELLI R.M. & C. HEISS 1996 (eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna, Clueb CORTESE G. 1999, "The Imperfect Mediator. Sociocultural Awareness in Translating Specialist Texts, in S. Bassnett, R.M. Bollettieri Bosinelli, M. Ulrich (eds.), Translation Studies Revisited, Textus XIV, Genova, Tilgher GAMBIER Y. & H.GOTTLIEB 2001 (eds.), (Multi)Media Translation. Amsterdam, Benjiamins GORLEE' D. 1994, Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Ch.S.Peirce, Rodopi, Amsterdam-Atlanta HATIM B. & I. MASON 1990, Discourse and the Translator, London, Longman HOUSE J., Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen, Narr JOHNSON M., The Body in the Mind, Chicago, Chicago University Press JOHNSON-LAIRD P.N. & K. OATLEY 1989, The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field, in Cognition and Emotion 3 (2) KÖVESCES Z. 2000, Metaphor and Emotion, Cambridge, Cambridge University Press MERLINI BARBARESI L. 1994, "Traduzione e pragmatica del discorso" in G. CORTESE (ed.), Tradurre i linguaggi settoriali, Torino, Cortina MERLINI BARBARESI L. 2002, "Text Linguistics and Literary Translation", in A. Riccardi (ed.), Translation Studies, Cambridge, Cambridge University Press MERLINI BARBARESI L. 2002, "Markedness and Text Complexity" in K. Dziubalska (ed.), Future Challenges for Natural Linguistics, Muenchen, Lincom MERLINI BARBARESI L. 2002, "Morfopragmatica: due paradigmi morfologici a confronto" in G. Porcelli, M.L. Maggioni, P. Tornaghi (eds.), Due codici a confronto, Brescia, Editrice La Scuola PAVESI M. 1994, "Osservazioni sulla sociolinguistica del doppiaggio", in R.M. Bollettieri Bosinelli, R. Baccolini e L. Gavioli (eds.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, Clueb PAVESI M. 1994, "L'allocuzione nel doppiaggio dall'inglese all'italiano" in R.M. Bollettieri Bosinelli, R. Baccolini & L. Gavioli (eds.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, Clueb RAMAT P. 1993, "Universali linguistici e traducibilità", in A.P. Frank, K.-J. Maaß, F. Paul & H. Turk (eds.), Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin, Schmidt SPERBER D. & D.WILSON, 1991, Relevance: Communication and Cognition. Oxford, Blackwell TAYLOR, C. 1999, Language to Language, London, Routledge TAYLOR, C. 2000, Tradurre il cinema, Triestre, University of Trieste ULRYCH M. 1992, Translating Texts, Rapallo, Cideb ULRYCH M. 1997 (ed.), Tradurre. Un approccio multidisciplinare. Torino, UTET

Elenco appelli e prove

Nessuna prova presente

Dipartimento di Studi Umanistici

Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it