Università degli Studi di Pavia

Dipartimento di Studi Umanistici

HomeDidatticaCorsi › Inglese scientifico

Inglese scientifico

Corsi di laurea:
Scienze e tecniche psicologiche
Docenti:
Roncacci Francesco
Anno accademico:
2007/2008
Codice corso:
53559
Crediti formativi:
5
Ambito:
L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Decreto Ministeriale:
509/99
Ore di lezione:
30
Descrizione:
Il testo scientifico in inglese: strategie di lettura, analisi, comprensione e abstract making

Programma

Il corso di Inglese scientifico richiede la propedeuticità di lingua inglese, corso seguito e sostenuto durante il primo anno. Trattandosi quindi di un corso avanzato, non sarà assolutamente incentrato su nozioni di tipo grammaticale che gli studenti avranno acquisito negli anni precedenti.

Nella prima parte del corso si lavorerà sulle strategie di lettura e comprensione del testo scientifico (di carattere generale e specifico) in modo da fornire agli studenti tutte le competenze necessarie per selezionare il materiale utile per loro eventuali ricerche (lettura veloce, focalizzazione dell’argomento, individuazione dei punti salienti, etc…). In questa fase del lavoro, si passeranno in rassegna gli strumenti disponibili che possono facilitare l’analisi lessicale e/o tematica (repertori di lessico, dizionari, risorse di Rete…).

La seconda parte del corso prevede l’analisi dell’abstract. Si forniranno nozioni generali sull’abstract, il suo utilizzo e la stesura. Gli studenti si cimenteranno nell’elaborazione (dapprima guidata e via via sempre più autonoma) di diversi abstract partendo da reali articoli scientifici o da informazioni sintetiche fornite dal docente. Si lavorerà anche sulle tecniche di organizzazione del lavoro, velocizzazione della stesura, formulazione di frasi-tipo.

2. Modalità di svolgimento dell’esame

L’esame finale consisterà in due prove distinte:

- 20 minuti per la lettura e analisi di un testo scientifico e 10 quesiti multiple choice (5 risposte possibili, una sola giusta);

- 40 minuti per l’elaborazione di un abstract in inglese partendo da dati forniti in maniera sintetica;

- 30 minuti per la traduzione di un testo (solo per studenti non frequentanti: vedi più avanti).

Nella valutazione dell’abstract si terrà conto della sinteticità dell’elaborato e dell’adeguatezza rispetto ai dati forniti, ma anche della correttezza grammaticale, della scelta lessicale e della coesione interna del testo prodotto.

È ammesso l’uso del dizionario (monolingue, bilingue o entrambi).

È tassativamente vietato l’uso di appunti personali, fotocopie o altro materiale durante la prova scritta.

In caso di un numero eccezionale di candidati all’esame finale, questi saranno divisi in più gruppi a cui verrano somministrate prove differenti ma equipollenti nella difficoltà.

Non è prevista alcuna prova orale.

Bibliografia

3. Bibliografia obbligatoria per tutti gli studenti (frequantanti e non frequentanti)

Il testo principale (obbligatorio per tutti)che verrà utilizzato durante il corso è R. Facchinetti, English in the Humanities: Psychology and Education, Cedam. Materiali aggiuntivi (articoli per la Reading comprehension, teoria e pratica dell’abstract) verranno forniti dal docente all’inizio dell’Anno Accademico (depositati presso la copisteria della Libreria CLU di Pavia: si raccomanda comunque di controllare, al termine del corso, se ci sono state eventuali integrazioni per necessità e interessi degli studenti sorti durante l’anno).

Si consiglia l’utilizzo di una buona grammatica per colmare eventuali lacune (ad esempio R. Murphy, English Grammar in Use for Intermediate Students, Cambridge) e di un adeguato dizionario di inglese (ad esempio F. Picchi, Grande Dizionario di Inglese, Hoepli – con CD-Rom oppure il Grande dizionario Hazon Inglese-Italiano con CD-Rom per i dizionari bilingue, l’Oxford Dictionary of English o il Cambridge Advanced Learner’s Dictionary fra i monolingue)

4. Non frequentanti

La frequenza è fortemente consigliata, non solo in vista dell’acquisizione delle competenze nozionistiche fornite durante il corso (tra cui elaborazione dell’abstract e apprendimento di strutture-tipo e frasario), ma soprattutto per il raggiungimento di quelle strategiche (lettura e scrittura veloce, miglior controllo dei propri tempi di elaborazione per il superamento della prova finale).

Lo studente che si trovasse comunque impossibilitato a frequentare è tenuto a integrare la Bibliografia obbligatoria (punto 3.) del corso con H. Bowles, English for Psychology, Zanichelli. In sede d’esame, agli studenti non frequentanti sarà inoltre richiesto di tradurre un testo di argomento psicologico. Il testo verrà scelto di volta in volta fra quelli offerti alle pagg. 164-194 del suddetto libro. La traduzione sarà scritta e durerà 30 minuti: sarà possibile utilizzare un dizionario monolingue, bilingue o entrambi. Durante la preparazione, lo studente potrà esercitarsi traducendo autonomamente i vari brani riportati alle suddette pagine e, in seguito, confrontare il proprio elaborato con le traduzioni indicative offerte in appendice al testo. Si precisa che tali traduzioni sono meramente orientative e non costituiscono l’unica soluzione traduttiva esistente: è infatti possibile fornire anche differenti traduzioni italiane di uno stesso testo inglese purché se ne rispettino i contenuti, il lessico e il registro. Nella correzione, si terrà particolarmente conto dell’adeguatezza lessicale, della coesione, dello stile e della correttezza morfologico-sintattica

Elenco appelli e prove

Nessuna prova presente

Dipartimento di Studi Umanistici

Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it