Università degli Studi di Pavia

Dipartimento di Studi Umanistici

HomeDidatticaCorsi › Lingua tedesca –b (c.p.) mutuato da: Lingua tedesca –a (c.p.)

Lingua tedesca –b (c.p.) mutuato da: Lingua tedesca –a (c.p.)

Corsi di laurea:
Culture europee e americane
Docenti:
Held Heinz Georg
Anno accademico:
2008/2009
Codice corso:
58070
Crediti formativi:
5
Ambito:
L-LIN/14 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA
Decreto Ministeriale:
509/99
Ore di lezione:
40
Descrizione:
Theorie und Geschichte des Übersetzens. Am Beispiel deutscher und italienischer Kinderliteratur

Programma

Der Kurs wird die Arbeit der vorangegangenen anni accademici fortsetzen und damit einen thematischen Schwerpunkt des biennio specialistico – theoretische und praktische Aspekte des Übersetzens von Kinderliteratur – weiter ausbauen. Wie in den vorherigen Seminaren wird das Problemfeld der literarischen Übersetzung im Kontext aktueller kulturwissenschaftlicher Debatten gesehen.

Nach einer kurzen Einführung in die allgemeine Übersetzungstheorie werden in diesem Jahr die Positionen neuerer translationswissenschaftlicher Ansätze im Vordergrund stehen, die sich mit intermedialen Übertragungsformen beschäftigen. Im Mittelpunkt steht die Frage, inwiefern das Verhältnis unterschiedlicher künstlerischer Medien zur Sprache praktische Konsequenzen für die Arbeit des Übersetzens zeitigt. Dabei wird in diesem anno accademico den phonetischen, klanglichen, spezifisch musikalischen Qualitäten besondere Aufmerksamkeit gelten. Das Spektrum konkreter Textbeispiele reicht von Kindergedichten und Nonsense-Poesie bis zu sogenannten Volks- und Kunstliedern, von infantilisierender Pop-Musik bis zu kunstvollen Vertonungen lyrischer Texte.

Der Kurs ist obligatorisch für die Studierenden des biennio specialistico; darüber hinaus können alle Studierenden teilnehmen, welche die notwendigen sprachlichen Voraussetzungen erfüllen. Komplementär zu den (ausschließlich in deutscher Sprache gehaltenen) Lektionen des Dozenten werden speziell darauf abgestimmte sprachpraktische Übungen von den collaboratori ed esperti linguistici angeboten. Die im Rahmen der Lektionen behandelten Texte werden in einer dispensa zusammengefaßt.

Bibliografia

Friedmar Apel/Annette Kopetzki, Literarische Übersetzung, Zweite, völlig neubearbeitete Auflage, Stuttgart/Weimar 2003.
Bertram, Georg W. [u.a.], In der Welt der Sprache. Konsequenzen des semantischen Holismus, Frankfurt am Main 2008.
Held, Heinz-Georg: „Im Anfang war“, in: Graf, Karin (hrsg.): Übersetzerwerkstatt 1990. Ein Brevier und Materialien für Übersetzer, Berlin 1991.
Steiner George: Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens, 2. Auflage, Frankfurt am Main 2004.
Weber, Stefan [hrsg.], Theorien der Medien. Von der Kulturkritik bis zum Konstruktivismus, Konstanz 2003.

Modalità d’esame:
Dopo una prova scritta di carattere propedeutico la parte monografica sarà valutata tramite un esame orale. L’esame si svolgerà esclusivamente in lingua tedesca. Gli studenti non frequentanti dovranno concordare col docente un’integrazione del programma d’esame.


Elenco appelli e prove

Nessuna prova presente

Dipartimento di Studi Umanistici

Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it