Università degli Studi di Pavia

Dipartimento di Studi Umanistici

HomeDipartimentoDocenti › Wauthion Michel

Wauthion Michel

Qualifica:
Professore associato
Ricevimento:
mercoledi dalle 11 alle 13. Altri orari da concordare via mail
E-mail:
michelflorentgeorges.wauthion (at) unipv.it
Dipartimento:
Dipartimento di Studi Umanistici - Sez. di Lingue e Letterature straniere

Info e materiale didattico

 

 

RICEVIMENTO 2024

Cari studenti,

Il ricevimento settimanale è sospeso durante il periodo estivo e riprenderà in presenza a settembre. Ricevimento online rimane disponibile su appuntamento il mercoledi dalle 11 alle 13, in particolare per studenti che vorrebbero discutere la scelta di un dossier in vista dell'esame di lingua francese. Altri momenti saranno concordati direttamente con gli studenti. Si prega di prenotare appuntamento tramite posta elettronica.

 

Elenco corsi

2023/2024
Laboratorio di lingua straniera
2023/2024
Lingua e traduzione francese - b (c.p.)
2023/2024
Lingua e traduzione francese – a (c.p.)
2023/2024
Lingua francese 2
2023/2024
Lingua francese 3
2023/2024
Storia della lingua francese (Linguistica teorica, applicata e delle lingue moderne)
2023/2024
Storia della lingua francese (Letterature Europee e Americane)

+ Altri anni accademici

2022/2023
Laboratorio di lingua straniera
2022/2023
Lingua e traduzione francese - b (c.p.)
2022/2023
Lingua e traduzione francese – a (c.p.)
2022/2023
Lingua francese 2
2022/2023
Lingua francese 3
2022/2023
Storia della lingua francese (Linguistica teorica, applicata e delle lingue moderne)
2022/2023
Storia della lingua francese (Letterature Europee e Americane)
2021/2022
Laboratorio di lingua straniera
2021/2022
Lingua e traduzione francese - b (c.p.)
2021/2022
Lingua e traduzione francese –a (c.p.)
2021/2022
Lingua francese 3
2021/2022
Storia della lingua francese (Letterature Europee e Americane)
2021/2022
Storia della lingua francese (Linguistica teorica, applicata e delle lingue moderne)
2020/2021
Laboratorio di lingua straniera
2020/2021
Lingua e traduzione francese - b (c.p.)
2020/2021
Lingua e traduzione francese –a (c.p.)
2020/2021
Lingua francese 3
2019/2020
Laboratorio di lingua straniera
2019/2020
Lingua e traduzione francese - b (c.p.)
2019/2020
Lingua e traduzione francese ?a (c.p.) composto da [...]
2019/2020
Lingua e traduzione francese ?a (c.p.) I parte
2019/2020
Lingua francese 3
2019/2020
Storia della lingua francese (Linguistica teorica, applicata e delle lingue moderne)
2019/2020
Storia della lingua francese (Letterature Europee e Americane)
2018/2019
Laboratorio di lingua straniera
2018/2019
Lingua e traduzione francese –a (c.p.)
2018/2019
Lingua francese 3
2018/2019
Lingua francese –a (c.p.)
2018/2019
Lingua francese –b (c.p.)
2018/2019
Storia della lingua francese (Linguistica teorica, applicata e delle lingue moderne)
2018/2019
Storia della lingua francese (Letterature Europee e Americane)
2017/2018
Laboratorio di lingua straniera
2017/2018
Lingua francese 2
2017/2018
Lingua francese 3
2017/2018
Lingua francese –a (c.p.)
2017/2018
Lingua francese –b (c.p.)
2016/2017
Lingua francese 2
2016/2017
Lingua francese 3
2016/2017
Lingua francese –a (c.p.)

Elenco appelli e prove

Per visualizzare l'elenco degli appelli, andare alla pagina dedicata.

Curriculum

Maître de conférences en lettres et sciences humaines (classe normale, 7e section CNU, 8e échelon)

 Formations

 Etudes et diplômes

 

1997                 Doctorat en Philosophie et Lettres (langue et littératures romanes). Faculté de philosophie et lettres, Université catholique de Louvain (La plus grande distinction),

1990         Diplôme d’Etudes italiennes et agrégation de langue italienne, Université catholique de Louvain, Belgique (distinction)

1986                 Agrégation de l’enseignement secondaire supérieur. Faculté de philosophie et lettres, Université catholique de Louvain (distinction)

1986            Licence en philologie romane, Université catholique de Louvain, (UCL) (distinction)

1981                  Diplôme de l’enseignement secondaire supérieur, section scientifique A, collège Saint-Hubert, Bruxelles (Belgique).

Formations continues

 

2014 et 2013      Journées du réseau des services de coopération et d’action culturelle du Ministère français des Affaires étrangères et Ateliers de l’Institut français, 17-19 juillet.

2013                  Université BELC d’hiver : « Former des examinateurs-correcteurs DELF-DALF », stage d’habilitation animé par Sylvie Lepage et Maud Launay, Centre international d’études pédagogiques, Sèvres, 21-25 février.

2013                  « Devenir examinateur-correcteur du DELF-DALF », stage d’habilitation CIEP/Institut français des Pays-Bas animé par Sylvie Lepage, 6-10 janvier.

2011                  Ateliers du réseau de l’Institut français : Comment articuler la politique culturelle avec la promotion et diffusion du français ? Journées du réseau des services de coopération et d’action culturelle du Ministère français des Affaires étrangères, 20-22 juillet, Marseille.

2011                  « Le français à la conquête de nouveaux publics : le marketing des cours » stage régional CAVILAM/Institut français animé par Michel Boiron et Jean-Luc Taradel, Amman, 19-22 septembre.

1999                  Certificat du cycle d’informations de la Division Générale à la Coopération Internationale du ministère belge des Affaires étrangères (session 6F/1999)

 Expériences professionnelles

 

Depuis le 15.02.2016  Maître de conférences en délégation à l’Université de Tours, UFR Lettres et langues, Département de sociolinguistique et didactique des langues ;

2014-2016         Maître de conférences à l’Université de Nouvelle-Calédonie, Département de langue, lettres et sciences humaines, linguistique française et didactique du FLE ;

2012-2014         Attaché de coopération pour le français, Ministère des Affaires étrangères et européennes, Ambassade de France aux Pays-Bas/Institut français des Pays-Bas ;

Responsable de la coopération éducative et linguistique auprès du service de coopération et d’action culturelle : actions de promotion du français et des certifications dans le secondaire et le supérieur. Coopération avec le Ministère néerlandais de l’Enseignement, de la Culture et des Sciences et ses opérateurs spécialisés : Europees Platform, CITO, SLO. Président du jury DELF-DALF, formation continue des enseignants de français en évaluation. Action linguistique en direction du réseau des Alliances françaises et de l’Institut français : projets TICE. Correspondant avec le CIEP : certifications, mobilités, animation du réseau des assistants de français aux Pays-Bas et sélection des assistants de néerlandais.

Personnels sous ma responsabilité : 1 responsable administratif DELFjunior, 1 stagiaire / Budget annuel Institut français des Pays-Bas : 1500 000€ /dont coopération linguistique et DELF  : 350 000€.

 

2010-2012         Attaché de coopération universitaire – attaché de coopération pour le françaisMinistère des Affaires étrangères et européennes, Ambassade de France/Institut français d’Israël ;

- coopération éducative et linguistique : coopération avec l’inspection de français du Ministère israélien de l’Education et promotion du français dans le secondaire ; liaison avec les établissements homologués AEFE et instruction du dossier d’homologation ; promotion de la Francophonie et de ses opérateurs auprès des établissements israéliens d’enseignement supérieur.

- coopération universitaire en sciences humaines et sociales : programmes de 100 bourses de mobilité SHS (étudiants et chercheurs), Campus France, sélection des assistants d’hébreu, organisation de salons de promotion des études en France

Professeur invité en 2011-2012 au Département d’Etudes françaises de la Faculté des Lettres et sciences humaines de l’université de Tel Aviv (dir. :prof. Hava Baat-Zeev Shyldkrot)

- directeur des cours de l’Institut français d’Israël : mise en place de la démarche- qualité à l'IF Israël et application de ses principales recommandations : stratégie marketing, achat d'un logiciel de gestion des cours, organigramme, visites de classe.

Personnels sous ma supervision : 1 assistant, 2 chargés de mission éducative, 1 coordinatrice pédagogique (service des cours), 1 responsable Campus France. Budget de coopération éducative : 300 000€.

2004-2010

                         Maître de conférences à l’Université de Nouvelle-Calédonie, Département de langue, lettres et sciences humaines, linguistique française et didactique du FLE ;

Directeur du Département de langues, lettres et sciences humaines de l’Université de Nouvelle-Calédonie et membre consultatif du Conseil d’administration de l’Université (2008-2010) ;

Responsable de formation pour la licence de lettres (2008-2010) ;

Responsable pédagogique du Diplôme universitaire en ingénierie de l’éducation plurilingue (2010) ;

Responsable pédagogique du Diplôme universitaire en français langue étrangère et seconde (2006-2010 et 2015) ;

Directeur adjoint du Centre de ressources informatiques (2004 et 2005) ;

Chargé de mission FLE/FLS aux relations internationales (2004 et 2005).

2002 – 2004       Responsable pour le Cambodge au Bureau Asie-Pacifique de l’Agence universitaire de la Francophonie, Phnom Penh (Cambodge);

Missions accomplies :

-        Chef de projet des filières universitaires francophones, comprenant la mise en place de cours de français de premier et de second cycle, ainsi que la supervision de cours de sciences en français de second cycle au sein de la Faculté de sciences de l’université royale de Phnom Penh et de la Faculté d’Agronomie de l’Université royale d’Agriculture de Phnom Penh ;

-        Supervision du programme national des classes bilingues, impliquant 8 assistants pédagogiques, 2 conseillers pédagogiques et un chef de projet : animation, évaluation, refonte des programmes)

 

- Budget annuel : 710 000€

- Nombre de personnels sous ma responsabilité : 16 (dont 2 chefs de projet, 4 expatriés sous contrat AUF)

 

1999- 2002        Directeur régional pour le Pacifique Sud, puis Responsable pour le Pacifique au Bureau Asie-Pacifique de l’Agence universitaire de la Francophonie, Port Vila (Vanuatu);

Missions accomplies :

-        Chef de mission chargé de la coopération éducative et de la promotion de la Francophonie auprès des représentations diplomatiques, du Ministère de l’Education de Vanuatu et des agences de coopération bilatérale et multilatérales (ACDI/Canada, AFD, AIF/OIF, AusAid, NZAid, BAD, BM/WB), levée et gestion de fonds.

-        maîtrise d’ouvrage déléguée (400 000€), mise en service et développement de partenariats pour le Centre universitaire francophone de Vanuatu, centre de formation supérieure et continue à distance. Signature des partenariats de formations propédeutiques et de premier cycle en traduction (Collège universitaire Saint-Boniface, Winnipeg), droit (Universités de Moncton et de Lyon3), sciences économiques (CNED, Centre national d’éducation à distance), DAEU

-        formation des formateurs d’établissements primaires et secondaires de Vanuatu, dans le cadre de la convention des classes à français renforcé signée en 1998 avec le Ministère de l’Education ;

-        programmes régionaux de coopération universitaire (réseau d’observation du français et des langues nationales), mobilité des étudiants et des enseignants, partenariats avec les instituts de recherche (IRD, CIRAD, IFREMER) ;

-        programme de consolidation de la version française du code des lois de Vanuatu (Cour suprême de Vanuatu, Cabinet juridique de l’Etat, financement AIF/OIF).

- Budget annuel (hors construction) : 300 000€

- nombre de collaborateurs : 2 en janvier 2000, 10 en octobre 2002 (dont 3 expatriés sur financement AUF, 2 volontaires internationaux, 1 recruté local sur financements extérieurs et 4 permanents locaux).

1998-1999         Chargé de cours (8/10eau département économique de la Haute Ecole Galilée (Bruxelles, Belgique)

1998-1999         Chargé de recherche (50%) à l’Institut de Linguistique de l’Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgique)

1991-1997         Assistant de recherche (temps plein) à l’Institut de Linguistique de l’Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgique)

1987-1991         Lecteur de langue et littérature française (accord culturel), Dipartimento di Studi Francesi, Università “La Sapienza” (Rome, Italie):

1997-1999         Formateur pour le Diplôme d’aptitude à l’enseignement du français langue étrangère-professorat de l’Alliance française de Bruxelles-Europe (Belgique) –

1986-1987         assistant de français, Istituto Tecnico Commerciale per il turismo, Sesto Fiorentino (Italie)


Responsabilités administratives / scientifiques

Responsabilités administratives

2012 -2014        Président national du jury DELF-DALF, Pays-Bas

2006 à 2010       Membre du jury de la certification complémentaire en français langue seconde, Vice-rectorat de Nouvelle-Calédonie.

2004 à 2006       Président du jury DELF-DALF, Nouvelle-Calédonie

2004                  Secrétaire de la Conférence des Recteurs des universités membres de l’Agence universitaire de la Francophonie en Asie du Sud-Est

Responsabilités scientifiques

2013                  Membre expert invité par la conférence CITO Standardsetting Common European Framework/standardisation des épreuves terminales de compréhension orale en français langue étrangère du réseau secondaire néerlandais (La Haye, 16-18 septembre) ;

2010                  Auditionné par la Commission du grand débat sur l’avenir de l’Ecole calédonienne dirigée par Claude Thélot (avril-octobre). Contribution retenue dans Le Miroir du Débat, disponible sur www.monpaysmonecole.gouv.nc

2008-2010         Responsable scientifique du Programme international spécial en ingénierie de l’éducation plurilingue, projet financé par l’Agence universitaire de la Francophonie (Programme de coopération scientifique interuniversitaire 63/11/PS817) et le Fonds de coopération économique, sociale et culturelle pour le Pacifique (38 000€). L’action PISIEP est un programme de second cycle en sciences de l’éducation offert conjointement par la School of Education de The University of The South Pacific, le Département de Langue, Lettres et sciences humaines de l’Université de la Nouvelle Calédonie et la School of Language and Humanities de The University of Mauritius.

2008-2012         Membre associé du réseau REDINTER, Réseau international de promotion de l’intercompréhension en milieu professionnel (coordinatrice : prof. Maria Filomena Capucho, Université de Viseu, Portugal)

2008                  Membre du consortium d’appui du programme VALOFRASE (Valorisation du français en Asie du Sud-Est), Agence universitaire de la Francophonie.

2006-2009,        Co-Responsable du programme d’expérimentation d’apprentissage collaboratif en ligne (enseignement-apprentissage des pratiques didactiques par TICE) Université de la Nouvelle-Calédonie- Queensland University of Technology.

2006-2008         Responsable du projet « Enquête ethnolinguistique sur la langue de Vao », financement spécial sur crédits recherche de l’Université de la Nouvelle-Calédonie.

2004-2006         Membre du consortium d’appui du Centre de formation et d’enseignement bilingue de l’université Naresuan (Thaïlande) (Agence universitaire de la Francophonie)

 

Congrès - Interventions

Organisation de colloques, symposiums, séminaires

2015                 Journée d’études sur le traitement de la voix (Université de la Nouvelle-Calédonie, 26 novembre)

2013                 (avec Alicia Montoya, Radbout Universiteit Nijmegen) : journées d’études du Kenniscentrum Frankrijk-Nederland, « Histoires croisées », 20-21 septembre, http://www.ru.nl/frankrijk/congres/document/;

2012                 (avec Karin Sanchez, Universiteit Leiden), Journée d’Etudes SIHFLES : « Regards sur l’histoire du français aux Pays-Bas : diffusion, didactique, enjeux culturels », 23 novembre, http://fle.asso.free.fr/sihfles/

2012                 (avec Galia Yanoshevsky, Université Bar Ilan), Colloque international : « l’enseignement des langues étrangères dans une société multiculturelle : quelle place pour le français ? », Tel Aviv, 5 et 6 mars.

2011                 (avec Elisabetta Bonvino, Università di Roma Tre) « Les langues romanes et l’intercompréhension : éléments pour un module trilingue partagé », Atelier de formation à l’intercompréhension entre langues apparentées (16 heures) organisé par l’Institut français d’Israël, l’Istituto italiano di cultura di Tel Aviv et l’Instituto Cervantes, animé par Elisabetta Bonvino (Univ. Roma 3), Sandrine Caddeo (Univ. Aix en Provence) et Diego Cortes Velasquez (Univ. Sienna) et la participation de Cyril Aslanov (Univ H. Jerusalem). Financement Institut français.

2010                 Programme de formation continue pour les agents chargés de la réforme des programmes scolaires du ministère de l’Education de Vanuatu, dans le cadre du Programme spécial en ingénierie de l’éducation plurilingue. Formation hybride en alternance d’ateliers de 24h en présentiel (Port-Vila, Nouméa) et de formation à distance tutorée via une plateforme numérique Moodle. Août-octobre.

2010                 Animation d’un séminaire sur la politique des langues romanes et de la francophonie au Centre de didactique des langues de l’Università di Cassino (Italie), programme Erasmus/enseignant (8 heures).

2010                 « L’intercompréhension entre langues apparentées » Vice-rectorat de Nouvelle-Calédonie. Plan académique de formation pour professeurs de lettres classiques (latin) et d’espagnol du second degré (6 heures).

2008                 Animation d’un séminaire de lexicologie française au Département de français de l’Université Saint-Clément d’Orchid à Sofia (Bulgarie), programme d’échange Erasmus/enseignant (8 heures).

2008-2010        Coordinateur scientifique de l’université d’été en FLE et didactique du FLES de l’université de la Nouvelle-Calédonie, en collaboration avec le service des relations internationales et le service de la formation continue de l’UNC, dans le cadre du programme CORAFLES « Centre océanien de recherche-action en français langue étrangère et seconde » soutenu par l’Agence universitaire de la Francophonie. Deux éditions ont permis de délivrer le Diplôme universitaire en didactique du français langue étrangère et seconde (20 stagiaires par an en didactique, 40 pour les cours de langue).

2006                 Animation d’un séminaire de didactique du français langue étrangère et seconde au Département de pédagogie de l’Université d’Alger, programme de l’Ecole doctorale Algérie France financé par le MAEE (15 heures).

2002-2003        Participation au séminaire annuel de linguistique générale et des langues d’Asie du Sud-Est organisés par le Cercle de linguistique de l’université de Phnom Penh (responsables : Sylvain Vogel et Jean-Michel Filippi).

1998                 Organisation et coordination du colloque international de l’Institut de Linguistique de Louvain les 5 et 6 novembre : « Politesse et idéologie. Points de vue de pragmatique interactionnelle et de rhétorique conversationnelle », actes parus en 2000.

1991-1995        Participation aux Séminaires nationaux du Pôle d’Attraction Interuniversitaire 27 en pragmatique du langage (Univ. Antwerpen et Université catholique de Louvain, Belgique).

Membre d’une commission de thèse (2009-2013), directeur de 6 mémoires de magistère et deux mémoires de master en sciences du langage, Maître de stages à 5 reprises dans le cadre de Master 2 FLE en milieu professionnel (service de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France à Amsterdam et Tel Aviv, bureaux de l’Agence universitaire de la Francophonie) et au Département de langue, lettres et sciences humaines de l’université de la Nouvelle-Calédonie

Communications dans des congrès internationaux :

2014                « La politique éducative et les langues aux Pays-Bas : forces et faiblesses », Colloque PLIDAM Politique et idéologies en didactique des langues : acteurs et discours / Policy and Ideology in Language Teaching and Learning : Actors and Discourses, INALCO, Paris, 11-14 juin ;

2013                « De la compréhension à la production, quelles passerelles pour la pédagogie de l’intercompréhension ? », Salerno, XLVII Congresso Internazionale Società di linguistica italiana, 27 septembre 2013 ;

2013                « La sémantique des groupes nominaux entre rhétorique et grammaire », « Approximation et précision », Journées d’études en linguistique française et linguistique générale organisée par le Département d’études françaises de l’université Tel Aviv, Israël, 11 et 12 juin ;

2012                « Perspectives sur l’éducation plurilingue dans le contexte océanien », Conférencier invité au colloque Le pluralisme linguistique : l’aménagement de la coexistence des langues dans l’espace francophone organisé dans le cadre du premier Forum mondial de la Francophonie, Québec, 2 au 6 juillet ;

2012                (avec Teresa LORENZI, Ivonne LERNER, Evelyne BARBIBAY) « L’intercompréhension comme diversification de l’offre d’apprentissage linguistique en contexte institutionnel », Colloque Compétences plurielles, corpus, intégration. Didactiques de l’intercompréhension, Université de Grenoble, 20-21 juin ;

2010                Propositions didactiques plurilingues de la Francophonie, Vers une Ecole plurilingue en Océanie francophone, Nouméa, Centre des Nouvelles Etudes sur le Pacifique, 24 octobre ;

2010                L’intercompréhension comme instrument d’une politique du plurilinguisme, dans le 2e Congrès Mondial de Linguistique Française, New Orleans, juillet ;

2009                Anne Morel-Lab & Michel Wauthion, Intangible at work, Poster présenté au 11th International Pragmatics Conference, University of Melbourne, 12-17 juillet ;

2008                Keynote Speaker au 2e congrès de la FATFA (Fédération australienne des professeurs de françai : « Stratégies de tutorat, stratégies d’intercompréhension et apprentissage en ligne » Brisbane, 3-5 octobre ;

2008                « Le tournant de la conversation : hypothèses sur l’échec d’une rhétorique conversationnelle autour de 1700 », au 1er Congrès mondial de linguistique française, CNRS-Institut de la langue française, section Histoire, épistémologie, réflexivité, Paris, 9-12 juillet ;

2007                « Analyse d'une activité d'apprentissage collaboratif en ligne », communication au colloque Enseigner pour apprendre en ligne, Grenoble, 6-9 juin ;

2006                « A brief survey of recent French lexical innovation », Australasian Association for Lexicography : Dictionaries: Uses and Users, University of Queensland (Brisbane, Australie), 6 juillet;

2006                « La relation aux langues et la perception du multilinguisme par les grands découvreurs », Colloque organisé pour le quatrième centenaire de l’arrivée de Quiros à Vanuatu, The University of the South Pacific, campus Emalus, Port Vila (Vanuatu), 30 et 31 mai ;

2005                « Politique linguistique en Franconésie », 3es Journées scientifiques« Les actions sur les langues : synergie et partenariat » du réseau Sociolinguistique et dynamique des langues, Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada), 2 et 3 novembre ;

2005                « Qui s’occupe du français sur objectifs spécifiques ? Le cas de filières universitaires francophones au Cambodge », Colloque Didactique de l’interculturel organisé par l’Université catholique de Louvain (Belgique), du 20 au 22 janvier ;

2004                « Du français fondamental au Cadre européen commun de référence pour les langues » Communication plénière au séminaire régional de recherche-action en didactique du français langue étrangère, Ecole normale supérieure de Nha Trang (Vietnam), du 22 au 26 novembre ;

2003                « The evolution of pidgin in Vanuatu and its implications for Melanesian plurilingualism”, 8th International Pragmatics Conference, University of Toronto, 13-18 July 2003 ;

2003                « Le développement du pidgin bislama est-il un obstacle à l’émergence d’une littérature nouvelle à Vanuatu ? » South Pacific Literatures: Emerging literatures, local interest and global significance: theory, politics, society » XXIII FILMM Convention, Université de Nouvelle-Calédonie, Nouméa, 17-24 octobre 2003 ;

2002                « Le Multilinguisme institutionnel à Vanuatu », L’Etat pluriculturel, Ecole du Droit d’Outre-Mer/ER Anthropologie, Université de Nouvelle Calédonie, 3-5 juillet 2002 ;

2001                « Les enjeux linguistiques du développement à Vanuatu », présentation des activités de l’AUF dans le Pacifique à la Deuxième Confrasie, Conférence des recteurs des Universités d’Asie du Sud-Est, Danang (Vietnam), le 12 janvier 2001 ;

2000                « Language policy in Vanuatu : a survey and attending future », Communication au colloque Bilingualism at the end of the earth, Waikato, Hamilton, 24-26 novembre 2000;

2000                « Vanuatu : (in)consciences linguistiques d’un pays émergent » Communication au 7th International Pragmatics Conference, Budapest, 9-14 juillet 2000 ;

1998                « La pragmatique historique et la dimension interactionnelle ». Communication au colloque international Politesse et Idéologie. Questions de rhétorique conversationnelle et de pragmatique interactionnelle, Louvain-la-Neuve, 5-6 novembre 1998 ;

1998                « Quand la culture combat les politiques linguistiques. L’exemple récent des Communautés culturelles de Belgique confrontées à l’idéologie de l’Etat-nation. » Communication au 6th International Pragmatics Conference, Reims, 19-25 juillet 1998 ;

1997                « La transposition des liens affectifs (relationship affects) dans la conversation par quelques théories linguistiques » ; communication au Colloque ICAR Les émotions dans les interactions communicatives, Université de Lyon II, 17-19 septembre ;

1996                « Conversational Simulation in the Theatre. A Sociolinguistic and Diachronic Approach ». Communication au 5th International Pragmatics Conference à Mexico, 5-9 juillet 1996 ;

1996                « Conversation et Intentions dans Le Paysan parvenu » ; communication au Colloque Marivaux, Paris, Sorbonne, 1-2 juillet 1996.

Animateur de 8 conférences ou ateliers de présentation grand public sur les politiques éducatives en contexte plurilingue, en particulier l’Océanie, l’Asie du Sud-Est, le Moyen Orient et les situations de colinguisme dans l’espace économique européen.

Publications :

Livre rédigé par l'auteur

1997                       Le théâtre de la conversation, 506 pages (2 volumes). Thèse de philologie romane de la Faculté de Lettres de l’UCL ;

 
Livre édité par l'auteur
 

2000                       Politesse et idéologie (sous la direction de M. Wauthion et A.-C. Simon), Bibliothèque de l’Institut de Linguistique de Louvain, 107, Peeters.

 

Chapitre de livre avec comité de lecture

2014                       « Perspectives sur l’éducation plurilingue dans le contexte océanien » dans Michel Doucet (sous la direction de), Le pluralisme linguistique. L'aménagement de la coexistence des langues, Montréal, Editions Yvon Blais, p.283-300.

 

2008a                      « L’avenir du français en Océanie », dans L’avenir du français, ouvrage collectif coordonné par Jacques Maurais, réseau « Sociolinguistique et dynamique des langues », Agence universitaire de la Francophonie, Éditions des archives contemporaines (distribution J. Vrin), p. 187-194.

 

Chapitres de livres sans comité de lecture

 

2013                       « Cambodge » dans L’année francophone internationale, Université Laval, éditions CIDEF-AFI.

2012                       « Cambodge » dans L’année francophone internationale, Université Laval, éditions CIDEF-AFI.

2011                       « Cambodge » dans L’année francophone internationale, Université Laval, éditions CIDEF-AFI.

2010                       « Cambodge » dans L’année francophone internationale, Université Laval, éditions CIDEF-AFI, p. 279-281

2009                       « Cambodge » dans L’année francophone internationale, Université Laval, éditions CIDEF-AFI, 259-262

2009                       « Politiques linguistiques en Franconésie », dans Jean-Michel Lebigre et Frédéric Angleviel (sous la dir. de), Le Pacifique vu de Nouméa, Littérature, langues et sciences humaines -, L’Harmattan, p. 148-164.

 
Articles publiés dans des revues avec comité de lecture

2016                       « Gouvernance sémantique dans le syntagme nominal », Linguisticae Investigationes, vol. 39-1, p. 28-48.

2015                       « Les politiques éducatives et le français à l’aube du condominium franco-britannique des Nouvelles-Hébrides (1901-1980) », in Documents pour l’histoire du français langue étrangère et seconde, 55 : 149-170.

2001                       « Le francisme est-il une notion lexicologique pertinente ? », Le français moderne: tome 69, p. 78-92

2001                       « Noms de pays (2) : Vanuatu, description philologique d’un toponyme », dans les Cahiers du Rifal (Réseau international francophone d’aménagement linguistique), 99-115.

2000                       « Introduction » dans Politesse et idéologie (sous la direction de M. Wauthion et A.-C. Simon), Bibliothèque de l’Institut de Linguistique de Louvain, 107 : 5-17.

2001                       « Le francisme est-il une notion lexicologique pertinente ? », Le français moderne: tome 69, p. 78-92

2001                       « Noms de pays (2) : Vanuatu, description philologique d’un toponyme », dans les Cahiers du Rifal (Réseau international francophone d’aménagement linguistique), 99-115.

2000                       « Introduction », », dans Politesse et idéologie (sous la direction de M. Wauthion et A.-C. Simon), Bibliothèque de l’Institut de Linguistique de Louvain, 107 : 5-17.

2000d                      « Interaction et sémantique de la politesse en pragmatique historique », dans Politesse et idéologie (sous la direction de M. Wauthion et A.-C. Simon), Bibliothèque de l’Institut de Linguistique de Louvain, 107, Peeters : 325-338

1998                       « La galanterie : un acte de langage au XVIIIe siècle ? » dans les Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain, n° 24/1-2, 1998, p. 23-39 ;

1996                       « Conversation et convention sociale dans le Paysan parvenu », dans la Revue Marivaux n°6 ;

1995a                      « Discours indirect et compétence pragmatique dans Le Jeu de l'amour et du hasard » dans La Revue Marivaux n°5, p. 5-16 ;

1995b                      « Le zèle verbal comparé » dans les Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain, n° 21, 3-4, p. 55-65 ;

1990b                      (avec D. Buron) « Erotisme et métaphysique dans le sonnet A la nue accablante tu, de Stéphane Mallarmé » dans Micromegas n°43, 1990, p. 37-46 ;

 
Communications publiées dans les actes de congrès avec comité de lecture

 

2012                       L’intercompréhension dans les Instituts de langue et de culture :une nouvelle offre en langue romane à l’international, dans Degache, C. & Garbarino, S. (Ed.) (2012). Actes du colloque Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration. Université Stendhal Grenoble 3 (France), 21-22-23 juin 2012, 15 pages, disponible sur http://ic2012.u-grenoble3.fr/OpenConf/papers/49.pdf.

 

2010                       « L’intercompréhension comme instrument d’une politique du plurilinguisme », dans Neveu F., Muni Toke V., Durand J., Klingler T., Mondada L., Prévost S. (éds.), Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF2010, Paris, Institut de Linguistique Française, p.2027-2040, http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010181

 

2008                       « Le tournant de la conversation : hypothèses sur l’échec d’une rhétorique conversationnelle autour de 1700 », dans DURAND J., HABERT P., LACKS B (resp.) Congrès mondial de linguistique française, recueil des résumés et CDROM des actes, p.1009-1022. (aussi sur www.linguistiquefrancaise.org)

 

2007                       - avec Aline FILIOT : « La méthodologie comme enjeu interculturel dans les filières universitaires francophones au Cambodge », dans FLAMINI Fiorella et THYRION Francine (coord.), Contextes d'application des approches interculturelles II (français sur objectifs spécifiques, écrit contrastif  et français langue seconde, géopolitique), Bruxelles, Editions modulaires européennes (17 pages).

 

2007                       - avec Iwona Czaplinski :  « Empreinte normative et potentiel didactique - Analyse d'une activité d'apprentissage collaboratif en ligne », communication au colloque Enseigner pour apprendre en ligne, Grenoble, 6-9 juin 2007, disponible sur http://w3.u-grenoble3.fr/epal/actes.html

 

2004                       « Littérature et tradition orale à Vanuatu », dans Littératures du Pacifique, Voix francophones contemporaines, sous la dir. de Sylvie André et Adriano Marchetti, Panozzo Editore, p.125-142.

2004                       « La diffusion du pidgin à Vanuatu : appui ou obstacle à une littérature d’émergence ? » dans Littératures d’émergence et mondialisation (sous la direction de Sonia FAESSEL et Michel PEREZ), Paris, In Press, p. 105-122.

 

2003                       « Le Multilinguisme institutionnel à Vanuatu », Actes du colloque L’Etat pluriculturel, held at the University of Nouvelle Calédonie, Nouméa, 3-5 juillet, 2002. (Ed. Sc. : J-Y FABERON and P. DE DECKKER), Bruxelles, Bruylandt , p. 263-282.

2001b                      « Language policy in Vanuatu : a survey and attending future », Proceedings of the symposium Bilingualism at the end of the earth, University of Waikato, Hamilton, November, 24-26, p. 30-42.

1999                       « Une urbanité enthousiaste et brillante. Emotion et rhétorique conversationnelle entre Gamaches et Shaftesbury », in « Emotions dans les interactions », Presses universitaires de Lyon-ARCI : 19 pp (CD-rom)

 
Contributions majeures sur invitation

2010                       « Didactiques de l’intercompréhension et enseignement du français en contexte plurilingue », Flinders University Languages Review, FULGOR, volume4, II, décembre, p.19-32.

 
Rapports techniques

2011                       « Propositions pour un aménagement différencié de l’apprentissage des langues vivantes en Nouvelle-Calédonie » dans Le Miroir du Débat », Commission du Grand débat sur l’avenir de l’Ecole calédonienne, p. 342-347.

 

2000                       Lexicographic Toponimy. Report addressed to the Attorney General’s office concerning the consolidation of the Vanuatu Constitution in French, Port Vila, October 2000 (13 p.)

 
Articles de vulgarisation

2004                       « Les classes bilingues au Cambodge : sections scientifiques », Le français dans le monde mai-juin 2004, n°333, p. 16-17.

2000                       « Les enjeux du multilinguisme à Vanuatu », in Le français à l’Université, 5e année, n°4: 6

1999                       « Communautés, urbanité et langues » in La Revue générale, février 1999/2: 39-43

1998                       « Noms de pays: le nom changeant de ses institutions. Des implications de l’appellation officielle des entités communautaires et régionales de la Belgique fédérale », dans La Revue nouvelle, février 1998, p. 49-65 ;

 

Dipartimento di Studi Umanistici

Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it