Università degli Studi di Pavia

Dipartimento di Studi Umanistici

HomeDipartimentoSezioniLinguistica Teorica e Applicata › Pavia Corpus of Film Dialogue

Pavia Corpus of Film Dialogue

PAVIA CORPUS OF FILM DIALOGUE

The Pavia Corpus of Film Dialogue (PCFD) is a parallel and comparable corpus made up of original Italian films and original English films together with their dubbed Italian translations. The corpus was created at University of Pavia where it has been developed since 2005 to investigate translated and non-translated audiovisual dialogues on their own, in parallel and contrastively.

 

 

MAIN AIMS OF THE CORPUS

 

The PCFD has been conceived as a flexible tool for analysing and comparing film language and audiovisual translation, with a focus on the English-Italian language pair. The corpus allows the pursuit of several objectives. Moving from a target-language orientation to dubbing, a systematic study can be carried out of linguistic, sociolinguistic, pragmatic and translational phenomena to ultimately delineate a profile of contemporary dubbed Italian. The component of the Anglophone original dialogue can also be inspected independently of its dubbed counterpart to look for conversational features and uncover their specific functions. The comparable component comprising original Italian productions makes it possible to draw comparisons between dubbed and original Italian films and between English and original Italian films. As the films included in the corpus cover a time span of almost 30 years (from 1990 to 2017), the PCFD is also suitable for short-term diachronic studies. Finally, the corpus can be exploited for language learning purposes.

 

 

DESIGN AND CHARACTERISTICS OF THE CORPUS

 

The PCFD has been developed over three main phases and is conceived as a monitor/open corpus to be expanded over time with the addition of other films. The first version contained 12 Anglophone films and dubbed Italian translations (approx. 230,000 tokens). In the second version of the corpus, the number of original and dubbed Anglophone films reached 24 (approx. 500,000 tokens) and a small comparable component of 6 original Italian films was added (approx. 60,000 tokens). 

The PCFD presently includes a unidirectional parallel component made up of 32 American and British films and their dubbed Italian translations, and a comparable component of 30 original Italian films. The size of the parallel component runs up to about 700,000 tokens, while the comparable component consists of about 280,000 tokens. The total size of the PCFD thus adds up to almost 1 million tokens.

The Anglophone component of the PCFD was POS-tagged using CLAWS4 tagger and CLAWS7 tagset. An integrated approach of grammatical and pragmatic automatic tagging was realised through the writing of a Python script which post-processed the data output of CLAWS4 and added pragmatic tags to expressions with predominant pragmatic function, such as address forms (AF), pragmatic markers (PM), conversational formulae (CF) and general extenders (EXT). The POS-tagged texts of the Italian dialogues were produced using LinguA: Linguistic Annotation pipeline developed at the Institute of Computational Linguistics ‘Antonio Zampolli’ (ILC-CNR). The POS-tagged files were subsequently fed to the Italian version of the post-processor for pragmatic tagging.

All films have been manually transcribed from the film soundtrack, using the dialogue turn as unit of transcription and alignment. For ease of reading and computer search, the corpus contains only orthographic transcriptions. In the implementation of the second version of the PCFD, the corpus was converted into a relational database, which, thanks to turn-by-turn alignment, allows for more thorough translational and cross-linguistic analyses of individual items and discourse sequences. It also permits users to carry out queries beginning from either the original or the translated component of the corpus, a procedure that grants easier access to translation operations and instantiated cross-linguistic correspondences.

 

The dialogue transcriptions are further enriched with information related to a variety of parameters: textual and contextual variables, i.e. character speaking, scene type and linguistic event (e.g., phone calls), together with individual variables including accents, accompanying paralinguistic behaviour (e.g., whispering), and salient non-linguistic behaviour (e.g., waving). The corpus also houses metadata such as year of production, screenwriter, and translator-dialogue writers, all relevant to the study of characterisation, individual stylistic variation and short-term diachrony.

 

 

SAMPLING CRITERIA

 

The films in the corpus were chosen to be representative of ‘conversational’ audiovisual products, both translated and non-translated, i.e. only films that were likely to stage naturalistic interactions were chosen for inclusion in the corpus.

The films whose dialogues were to compose the corpus had to:

 

 

FAIR USE AND COPYRIGHT

 

The access to the PCFD is restricted, the data are used for educational and non-profit purposes and are not meant to be redistributed. The research based on the PCFD is transformative, i.e. the data is rearranged and integrated with metadata (see section "design and characteristics of the corpus" above). Furthermore, the original audiovisual product is only partially represented in the PCFD, as it only contains the orthographical transcription of film dialogues leaving out the film soundtrack and picture. Therefore, the corpus does neither substitute for the original audiovisual work nor damage its market. Finally, all the audiovisual sources are acknowledged (see the Tables below) and cited in the body of the research text when used as illustrative examples. All the above ensures full respect of the copyright legislation (see section 107 of the US Copyright Act (1976), the Italian Law no. 633 Art. 70 (1bis 2008), and the British Copyright, Designs and Patents Act (1988) sections 29 and 30).

 

 

 

RESEARCH AND DEVELOPMENT TEAM

 

The construction of the PCFD is the result of teamwork directed and coordinated by Maria Pavesi, principal investigator and creator of the project.  

Several researchers have contributed to different stages and tasks in the development of the PCFD: Maria Freddi (co-direction of version 1 and 2 of PCFD and relational database); Francesco Lunghi (engineering support in the creation of the database); Silvia Monti, Elisa Ghia, Maicol Formentelli, Silvia Bruti, Veronica Bonsignori, Elisa Perego and Valentina Coletto (transcriptions and inputting of the dialogues and requests for copyright clearance); Raffaele Zago (development of the comparable component).

 

Current research team

MARIA PAVESI

MAICOL FORMENTELLI

LIVIANA GALIANO

RAFFAELE ZAGO

 

 

ACKNOWLEDGEMENTS

 

The PCFD was conceived and developed within two research projects. The nationally relevant project “Ecolingua: E-Corpora in Linguistic and Multimodal Studies, in Translation, and in On-Line Language Learning and Testing” was funded by the Italian Ministry of Education, University and Research (2005), and coordinated nationally by Christopher Taylor (University of Trieste) and locally by Maria Pavesi (University of Pavia). The international project “English and Italian Audiovisual Language: Translation and Language Learning” was funded by the Alma Mater Ticinensis Foundation (2010-2012) and directed by Maria Pavesi (University of Pavia).

 

 

FILMS IN THE CORPUS

 

Parallel Component (ENG-ITA)

 

Original title

Italian title

Year of original release

Film director

Screenwriter

Translator-Adaptor

Ratings

Number of words

ENG

Number of words

ITA

Thelma and Louise

Thelma e Louise

1991

Ridley Scott

Callie Khouri

Giorgio Piferi

****

oooo

11322

9341

Dead Man Walking

Dead Man Walking – Condannato a morte

1995

Tim Robbins

Tim Robbins

Lorena Bertini

**½

ooo

13216

12081

Secrets and Lies

Segreti e bugie

1996

Mike Leigh

Mike Leigh

Elisabetta Bucciarelli

***½

oo

14697

12962

My Best Friend’s Wedding

Il matrimonio del mio migliore amico

1997

P.J. Hogan

Ronald Bass

Mauro Trentini

***

ooooo

9975

9782

Sliding Doors

Sliding Doors

1997

Peter Howitt

Peter Howitt

Francesco Vairano

**½

oooo

9563

8936

Notting Hill

Notting Hill

1999

Roger Michell

Richard Curtis

Francesco Vairano

**

ooooo

11318

10613

The Runaway Bride

Se scappi, ti sposo

1999

Garry Marshall

Josann McGibbon, Sara Parriott

Manlio De Angelis

ooooo

12595

11518

Autumn in New York

Autumn in New York

2000

Joan Chen

Allison Burnett

Francesco Vairano

***

oooo

7813

7344

Erin Brockovich

Erin Brockovich – Forte come la verità

2000

Steven Soderbergh

Susannah Grant

Marco Mete

**½

ooooo

14829

13931

Saving Grace

L’erba di Grace

2000

Nigel Cole

Mark Crowdy, Craig Ferguson

Lorena Bertini

***

ooo

7916

7592

Finding Forrester

Scoprendo Forrester

2000

Gus Van Sant

Mike Rich

Elettra Caporello

***

ooo

11291

11402

Ocean’s Eleven

Ocean’s Eleven – Fate il vostro gioco

2001

Steven Soderbergh

Ted Griffin

Marco Mete

**½

ooooo

10509

9967

Bend It Like Beckham

Sognando Beckham

2002

Gurinder Chandha

Gurinder Chandha

Elettra Caporello

***

ooo

10392

10311

One Hour Photo

One Hour Photo

2002

Mark Romanek

Mark Romanek

Carlo Valli

***

oo

6357

5728

Lost in Translation

Lost in Translation – L’amore tradotto

2003

Sofia Coppola

Sofia Coppola

Elisabetta Bucciarelli

***

ooo

5922

5211

Something’s gotta Give

Tutto può succedere

2003

Nancy Meyers

Nancy Meyers

Elettra Caporello

***

ooo

12666

12874

Ae Fond Kiss

Un bacio appassionato

2004

Ken Loach

Paul Laverty

Federica

De Paolis

***

ooo

9445

9268

Crash

Crash – Contatto fisico

2004

Paul Haggis

Paul Haggis

Filippo Ottoni

***

ooo

10413

9341

Spanglish

Spanglish – Quando in famiglia sono troppi a parlare

2005

James L. Brooks

James L. Brooks

Marco Mete

***

ooo

10877

10774

Match Point

Match Point

2005

Woody Allen

Woody Allen

Elettra Caporello

***½

oooo

14562

13211

The Holiday

L’amore non va in vacanza

2006

Nancy Meyers

Nancy Meyers

Fiamma Izzo

**½

ooo

13072

12542

The Queen

The Queen

2006

Stephen Frears

Peter Morgan

Filippo Ottoni

***½

ooo

10073

10146

Michael Clayton

Michael Clayton

2007

Tony Gilroy

Tony Gilroy

Francesco Vairano

***½

oooo

13164

12057

Two Lovers

Two Lovers

2008

James Gray

James Gray

Alessandro Rossi

***½

ooo

9658

9937

Looking for Eric

Il mio amico Eric

2009

Ken Loach

Paul Laverty

Alessandro Rossi

***½

ooo

13089

13849

Another year

Another year

2010

Mike Leigh

Mike Leigh

Alessandro Rossi

*** ½

oo

14519

13135

The best exotic Marigold Hotel

Marigold Hotel

2012

 

John Madden

Ol Parker

Serena Paccagnella

** ½

ooo

12071

11282

Locke

Locke

2013

 

Steven Knight

Steven Knight

Marina Guadagno

*** ½

oo

10504

9037

Boyhood

Boyhood

2014

 

Richard Linklater

Richard Linklater

Sandro Acerbo

*** ½

oo

21858

18753

I, Daniel Blake

Io, Daniel Blake

2016

Ken Loach

Paul Laverty

Alessandro Rossi

****

oo

12064

10285

Lady bird

Lady bird

2017

Greta Gerwig

Greta Gerwig

Lorena Bertini

** ½

oo

10338

9315

Finding your feet

Ricomincio da noi

2017

Richard Loncraine

Nick Moorcroft, Meg Leonard

Elettra Caporello

***

oo

10302

9254

Number of words in the original English component: 366,380

366,380

341,779

Number of words in the dubbed Italian component: 341,779

 

 

 

 

Comparable Component (ITA)

 

Film Title

Year of release

Film Director

Screenwriter

Ratings

Number of words

Turné

1990

Gabriele Salvatores

Fabrizio Bentivoglio, Gabriele Salvatores, Francesca Marciano

** ½

ooo

8267

Perdiamoci di vista

1994

Carlo Verdone

Francesca Marciano, Carlo Verdone

**1/2

oooo

13018

La cena

1998

Ettore Scola

Ettore Scola, Silvia Scola, Furio Scarpelli, Giacomo Scarpelli

**½

oo

14494

Fuori dal mondo

1999

Giuseppe Piccioni

Giuseppe Piccioni, Gualtiero Rosella, Lucia Zei

***½

ooo

8972

Come te nessuno mai

1999

Gabriele Muccino

Gabriele Muccino

**½

ooo

11463

L’ultimo bacio

2000

Gabriele Muccino

Gabriele Muccino

**

oooo

14168

Pane e tulipani

2000

Silvio Soldini

Silvio Soldini, Doriana Leondeff

****

oooo

8543

La stanza del figlio

2001

Nanni Moretti

Nanni Moretti, Linda Ferri, Heidrun Schleeff

****

oooo

8442

Le fate ignoranti

2001

Ferzan Özpetek

Ferzan Özpetek, Gianni Romoli

***

oooo

8153

L’ora di religione – Il sorriso di mia madre

2002

Marco Bellocchio

Marco Bellocchio

****

ooo

7340

Casomai

2002

Alessandro D’Alatri

Alessandro D’Alatri, Anna Pavignano

***

ooo

12626

La finestra di fronte

2003

Ferzan Özpetek

Ferzan Özpetek, Gianni Romoli

***½

oooo

6859

Caterina va in città

2003

Paolo Virzì

Paolo, Virzì, Francesco  Bruni

**½

ooo

12603

Ricordati di me

 

2003

 

Gabriele Muccino

 

Gabriele Muccino, Heidrun Schleeff

 

**

oooo

13811

Mi piace lavorare (Mobbing)

2004

Francesca Comencini

Francesca Comencini, Daniele Ranieri, Assunta Cestaro

***

oo

7365

La febbre

2005

Alessandro D’Alatri

Alessandro D’Alatri, Gennaro Nunziante, Domenico Starnone

***

ooo

9007

La terra

2006

Sergio Rubini

Sergio Rubini, Carla Cavalluzzi, Angelo Pasquini

***

ooo

7613

A casa nostra

2006

Francesca Comencini

Francesca Comencini, Franco Bernini

***

ooo

6123

L’aria Salata

2006

Alessandro Angelini

Alessandro Angelini, Angelo Carbone

***½

oo

6631

La giusta distanza

2007

Carlo Mazzacurati

Carlo Mazzacurati, Doriana Leondeff, Marco Pettenello, Claudio Piersanti

***½

oo

7158

Giorni e nuvole

2007

Silvio Soldini

Silvio Soldini, Doriana Leondeff, Francesco Piccolo, Federica Pontremoli

***½

ooo

10910

Lezioni di cioccolato

2007

Claudio Cupellini

Fabio Bonifacci, Christian Poli

***

oo

10462

Saturno contro

2007

Ferzan Özpetek

Ferzan Özpetek, Gianni Romoli

**½

oooo

8120

Bianco e nero

2008

Cristina Comencini

Cristina Comencini, Giulia Calenda, Maddalena Ravaglia

**½

ooo

9152

Diverso da chi?

2009

Umberto Carteni

Fabio Bonifacci

***½

ooo

12647

Giulia non esce la sera

2009

Giuseppe Piccioni

Giuseppe Piccioni, Federica Pontremoli

***½

ooo

7411

Zoran, il mio nipote scemo

2013

Matteo Oleotto

Daniela Gambaro, Pierpaolo Piciarelli, Marco Pettenello, Matteo Oleotto

***

ooo

6568

Se Dio vuole

2015

Edoardo Falcone

Edoardo Falcone, Marco Martani

** ½

oooo

8878

La pazza gioia

2016

Paolo Virzì

Francesca Archibugi, Paolo Virzì

****

oooo

11660

Perfetti sconosciuti

2016

Paolo Genovese

Paolo Genovese, Filippo Bologna, Paolo Costella, Paola Mammini, Rolando Ravello

*** ½

ooo

11667

Number of words in the comparable Italian component

290,031

 

MAIN PUBLICATIONS

2023

·         Galiano, L. (forthcoming, 2023). Pragmatic markers in English and Italian film dialogue: Distribution and translation. Pragmatics.

·         Galiano, L. and Semeraro, A. (2023). Part-of-Speech and pragmatic tagging of a corpus of film dialogue: a pilot study. Corpus Pragmatics, 7: 17-39.

 

2022

·         Formentelli, M., Pavesi, M. (2022) The pragmatic functions of tu and lei. Converging patterns of address across translated and original Italian dialogue. Journal of Pragmatics, 201: 15-31. ISSN: 0378-2166.

·         Galiano, L. (2022). You in film dialogue: collocations, speech acts and attitude. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, LI, 3.

·         Pavesi, M. (2022) “Corpora and the language of films: exploring dialogue in English and Italian”. In Anne O’Keeffe and Michael McCarthy (eds), Routledge Handbook of Corpus Linguistics - 2nd edition. New York and London: Routledge, pp. 547-561.

 

2021

·         Formentelli, M., Ghia, E. (2021) “‘What the hell’s going on?’ A diachronic perspective on intensifying expletives in original and dubbed film dialogue”. In Textus, XXXIV, 1. English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives, pp. 47-73. ISSN: 1824-3967.

·         Ghia, E. (2021) “‘you’re kidding, right?’ The English present progressive as a stance marker in film dialogue”. In Lingue e Linguaggi 44, pp.121-141. E-ISSN 2239-0359.

·         Zago, R. 2021. “Film discourse”. In The Routledge Handbook of Corpus Approaches to Discourse Analysis, Eric Friginal and Jack A. Hardy (eds), pp.168-182. London/New York: Routledge.

 

2020

·         Pavesi, M. (2020) “‘I shouldn’t have let this happen’”. Demonstratives in film dialogue and film representation". In Christian Hoffmann and Monika Kirner-Ludwig (eds) Telecinematic Stylistics (Advances in Stylistics Series). Bloomsbury, pp. 19-38, ISBN HP: 978-1-3500-4285-8, ePDF: 978-1-3500-4287-2, eBook: 978-1-3500-4286-5.

 

2019

·         Formentelli, M. (2019) “What’s in a vocative? Address(ing) creativity in English film dialogue”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, XLVIII, 1, pp. 27-50. ISSN: 0390-6809. 

·         Ghia E. (2019a) “Representing orality through questions in original and translated film dialogue. In Ranzato I., Zanotti S. (eds), Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends, Amsterdam, Philadelphia - NLD, John Benjamins, pp. 211-227, ISBN 9789027262271

·         Ghia E. (2019b) “(Dis)aligning across cultures: Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue”. In Multilingua, Vol. 38, ISSN 1613-3684

·         Guillot M. N., Pavesi M., Desilla L. (eds) (2019) Special issue of Multilingua on Audiovisual Translation as Intercultural Mediation, 38/5.

·         Monti, S. (2019) “Cooking up flavours of linguistic identity in British and American multiethnic films and their Italian dubbed version”, MonTI, Special issue 4,  in Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts / Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuals, Eds. María Pérez López de Heredia & Irene de Higes Andino.

·         Pavesi, M. (2019) “Corpus-based audiovisual translation studies: ample room for development”. In Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York and London: Routledge, pp. 315-333.

·         Pavesi M., Formentelli M. (2019) “Comparing insults across languages in films: dubbing as cross-cultural mediation”. Special issue of Multilingua on Audiovisual Translation as Intercultural Mediation, 38/5, pp. 563-582.

·         Zago, R. (2019a). “Complexity in film dialogue”. Le forme e la storia (nuova serie) 12(1): 123-132.

·         Zago, R. (2019b) “English films vs Italian films: A comparative analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools”. In Reassessing DubbingHistorical Approaches and Current Trends, Irene Ranzato e Serenalla Zanotti (eds), 229-241. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

 

2018

·         Monti, S. (2018) Multilingualism on the screen. Code-switching in European and American Films and their Italian dubbed version. Pavia: CLU.

·         Pavesi, M. (2018a) “Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application”. Inaugural issue of Journal of Audiovisual Translation, 1/1, pp. 101-121

·         Pavesi, M. (2018b) “Translational routines in dubbing: taking stock and moving forwards”. In Irene Ranzato, Serenella Zanotti (eds) Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual TranslationNew York and London: Routledge, pp. 11-30.

·         Zago, R. (2018) Cross-Linguistic Affinities in Film Dialogue. Leonforte: Siké Edizioni.

 

2017 

·         Zago, R. (2017) “Cross-linguistic dimensions of comparability in film dialogue”. Illuminazioni 41: 250-274. 

 

2016

·         Ghia E., and Pavesi, M. 2016. “The language of dubbing and its comprehension by learner-viewers. An empirical study”. In Across Languages And Cultures, Vol.17, pp. 231-250, ISSN 1585-1923.

·         Ghia E. 2016. “Film dialogue and audiovisual translation in the teaching of spoken English: Taking stock, defining new possibilities”. In Di Stefano F., Ghia E., Marcucci G. (eds), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto, PISA - ITA, ETS, ISBN 978884674.

·         Monti, S. 2016. “Reconstructing, Reinterpreting and Renarrating Code-switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films”, in Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Numero speciale di Altre Modernità, Università degli Studi di Milano, pp. 68-91, http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline.

·         Pavesi, M. 2016a. “The space of Italian dubbing: From naturalness to creativity in fictive orality”. In Remediating, Rescripting, Remaking. Language and Translation in the New Media, Michela Canepari, Gillian Mansfield and Franca Poppi (eds), 13-30. Roma: Carocci.

·         Pavesi, M. 2016b. “Formulaicity in and across film dialogue: Clefts as translational routines”. In Across Languages and Cultures 17(1): 99-121.

 

2015

·         Pavesi, Maria. 2015a “The translation of conversation and film dubbing as a discovery procedure. Evidence from demonstratives”. In Languages across LanguagesNew Perspectives on Translation, Emanuele Miola and Paolo Ramat (eds), 143-171. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

·         Zago, Raffaele. 2015. “‘That’s none of your business, Sy’: The pragmatics of vocatives in film dialogue”. In Participation in Public and Social Media Interactions, Marta Dynel and Jan Chovanec (eds), 183-207. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

·         Pavesi, Maria. 2014-2015. “From lei to tu and back again: A case study of creativity in audiovisual translation”. In ProsopopeyaRevista de crítica contemporánea 9: 111-134. Special issue on Traducciónideología y poder en la ficción audiovisual, Frederic Chaume Varela and Mabel Richart-Marset (eds).

 

2014

·         Brincat, J. M. 2014. “Morphological and semantic simplification in dubbing techniques: Translating the dialogue of the British films Ae Fond Kiss... and The Queen”. In The Languages of DubbingMainstream Audiovisual Translation in Italy, Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds), 197-216. Bern: Peter Lang. 

·         Formentelli, M. 2014a. “Exploring lexical variety and simplification in original and dubbed film dialogue”. In The Languages of DubbingMainstream Audiovisual Translation in Italy, Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds), 141-166. Bern: Peter Lang. 

·         Formentelli, M. 2014b. “Vocatives galore in audiovisual dialogue: Evidence from a corpus of American and British films”. In English Text Construction 7(1): 53-83.

·         Formentelli, M. and Monti, S. 2014. “Translating slanguage in British and American films: A corpus-based analysis”. In The Languages of DubbingMainstream Audiovisual Translation in Italy, Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds), 169-195. Bern: Peter Lang.

·         Ghia, E. 2014. “That is the question: Direct interrogatives in English film dialogue and dubbed Italian”. In The Languages of Dubbing.  Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds), 57-88. Bern: Peter Lang.

·         Monti, S. 2014. “Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: a socio-linguistic and pragmatic perspective”, in Adriana Þerban & Reine Meylaerts (eds.) Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective, special issue of Linguistica Antverpiensia NS-TTS 13, https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current.

·         Pavesi, M. 2014. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: a means to several ends”. In Pavesi, M., Formentelli, M. and Ghia, E. (eds) The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang, pp. 29-55.

·         Pavesi, M. and Formentelli M., and Ghia E. 2014. “The languages of dubbing and thereabouts: an introduction”. In Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds), The languages of dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, BERNA - CHE, Peter Lang, ISBN 978-3-0343-1646-0

·         Pavesi M., Formentelli M., and Ghia E. (eds). 2014. The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang.

·         Pavesi, Maria. 2014. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A means to several ends”. In The Languages of DubbingMainstream Audiovisual Translation in Italy, Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds), 29-55. Bern: Peter Lang.

 

2013

·         Freddi, M. 2013. “Constructing a corpus of translated films: A corpus view of dubbing”. In Perspectives. Studies in Translatology  21(4): 491-503.

·         Pavesi, M. 2013. “This and that in the language of film dubbing: A corpus-based analysis”. In Meta 58(1): 107-137.

 

2012

·         Ghia, E. 2012. Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang.

·         Freddi, M. 2012. “What AVT can make of corpora: Some findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue”. In AVT and Media Accessibility at the CrossroadsMedia for All 3, Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds), 381-407. Amsterdam: Rodopi.

·         Pavesi, M. 2012. “The enriching functions of address shifts in film translation”. In AVT and Media Accessibility at the CrossroadsMedia for All 3, Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds), 335-356. Amsterdam: Rodopi. 

 

2011

·         Freddi, M. 2011. “A phraseological approach to film dialogue: Film stylistics revisited”. In Yearbook of Phraseology 2: 137-163.

 

2009

·         Bonsignori, V. 2009. “Transcribing film dialogue: From orthographic to prosodic transcription”. In Analysing Audiovisual DialogueLinguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds), 185-200. Bologna: CLUEB.

·         Bruti, S. 2009. “Translating compliments and insults in the Pavia Corpus of Film Dialogue: Two sides of the same coin?” In Analysing Audiovisual DialogueLinguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds), 143-163. Bologna: CLUEB.

·         Freddi, M. 2009. “The phraseology of contemporary filmic speech: Formulaic language and translation”. In Analysing Audiovisual Dialogue.  Linguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds), 101-123. Bologna: CLUEB.

·         Freddi, M. and Pavesi, M. (eds). 2009. Analysing Audiovisual DialogueLinguistic and Translation Insights. Bologna: CLUEB.

·         Freddi, M. and Pavesi, M. 2009. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and research rationale”. In Analysing Audiovisual DialogueLinguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds), 95-100. Bologna: CLUEB.

·         Monti, S. 2009. “Codeswitching and multicultural identity in screen translation”. In Analysing Audiovisual DialogueLinguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds), 165-183. Bologna: CLUEB.   

·         Pavesi, M. 2009a. “Referring to third persons in dubbing: Is there a role for source language transfer?” In Analysing Audiovisual DialogueLinguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds), 125-141. Bologna: CLUEB.  

·         Pavesi, M. 2009b. “Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication”. In VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics) 6: 89-107.

·         Pavesi, M. 2009c. “Dubbing English into Italian: A closer look at the translation of spoken language”. In New Trends in Audiovisual Translation, Jorge Díaz-Cintas (ed.), 197-209. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

 

2008

·         Bruti, S. and Pavesi, M. 2008. “Interjections in translated Italian: Looking for traces of dubbed language”. In Investigating English with Corpora, Aurelia Martelli and Virginia Pulcini (eds), 207-222. Milano: Polimetrica.

·         Pavesi, M. 2008. “Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines”. In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds), 79-99. Amsterdam: John Benjamins.

 

2005

·         Pavesi, M. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.

 

 

 

 

Dipartimento di Studi Umanistici

Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it