Università degli Studi di Pavia
Home › Dipartimento › Sezioni › Linguistica Teorica e Applicata › Pavia Corpus of Film Dialogue
The Pavia Corpus of Film Dialogue (PCFD) is a parallel and comparable corpus made up of original Italian films and original English films together with their dubbed Italian translations. The corpus was created at University of Pavia where it has been developed since 2005 to investigate translated and non-translated audiovisual dialogues on their own, in parallel and contrastively.
MAIN AIMS OF THE CORPUS
The PCFD has been conceived as a flexible tool for analysing and comparing film language and audiovisual translation, with a focus on the English-Italian language pair. The corpus allows the pursuit of several objectives. Moving from a target-language orientation to dubbing, a systematic study can be carried out of linguistic, sociolinguistic, pragmatic and translational phenomena to ultimately delineate a profile of contemporary dubbed Italian. The component of the Anglophone original dialogue can also be inspected independently of its dubbed counterpart to look for conversational features and uncover their specific functions. The comparable component comprising original Italian productions makes it possible to draw comparisons between dubbed and original Italian films and between English and original Italian films. As the films included in the corpus cover a time span of almost 30 years (from 1990 to 2017), the PCFD is also suitable for short-term diachronic studies. Finally, the corpus can be exploited for language learning purposes.
DESIGN AND CHARACTERISTICS OF THE CORPUS
The PCFD has been developed over three main phases and is conceived as a monitor/open corpus to be expanded over time with the addition of other films. The first version contained 12 Anglophone films and dubbed Italian translations (approx. 230,000 tokens). In the second version of the corpus, the number of original and dubbed Anglophone films reached 24 (approx. 500,000 tokens) and a small comparable component of 6 original Italian films was added (approx. 60,000 tokens).
The PCFD presently includes a unidirectional parallel component made up of 32 American and British films and their dubbed Italian translations, and a comparable component of 30 original Italian films. The size of the parallel component runs up to about 700,000 tokens, while the comparable component consists of about 280,000 tokens. The total size of the PCFD thus adds up to almost 1 million tokens.
The Anglophone component of the PCFD was POS-tagged using CLAWS4 tagger and CLAWS7 tagset. An integrated approach of grammatical and pragmatic automatic tagging was realised through the writing of a Python script which post-processed the data output of CLAWS4 and added pragmatic tags to expressions with predominant pragmatic function, such as address forms (AF), pragmatic markers (PM), conversational formulae (CF) and general extenders (EXT). The POS-tagged texts of the Italian dialogues were produced using LinguA: Linguistic Annotation pipeline developed at the Institute of Computational Linguistics ‘Antonio Zampolli’ (ILC-CNR). The POS-tagged files were subsequently fed to the Italian version of the post-processor for pragmatic tagging.
All films have been manually transcribed from the film soundtrack, using the dialogue turn as unit of transcription and alignment. For ease of reading and computer search, the corpus contains only orthographic transcriptions. In the implementation of the second version of the PCFD, the corpus was converted into a relational database, which, thanks to turn-by-turn alignment, allows for more thorough translational and cross-linguistic analyses of individual items and discourse sequences. It also permits users to carry out queries beginning from either the original or the translated component of the corpus, a procedure that grants easier access to translation operations and instantiated cross-linguistic correspondences.
The dialogue transcriptions are further enriched with information related to a variety of parameters: textual and contextual variables, i.e. character speaking, scene type and linguistic event (e.g., phone calls), together with individual variables including accents, accompanying paralinguistic behaviour (e.g., whispering), and salient non-linguistic behaviour (e.g., waving). The corpus also houses metadata such as year of production, screenwriter, and translator-dialogue writers, all relevant to the study of characterisation, individual stylistic variation and short-term diachrony.
SAMPLING CRITERIA
The films in the corpus were chosen to be representative of ‘conversational’ audiovisual products, both translated and non-translated, i.e. only films that were likely to stage naturalistic interactions were chosen for inclusion in the corpus.
The films whose dialogues were to compose the corpus had to:
FAIR USE AND COPYRIGHT
The access to the PCFD is restricted, the data are used for educational and non-profit purposes and are not meant to be redistributed. The research based on the PCFD is transformative, i.e. the data is rearranged and integrated with metadata (see section "design and characteristics of the corpus" above). Furthermore, the original audiovisual product is only partially represented in the PCFD, as it only contains the orthographical transcription of film dialogues leaving out the film soundtrack and picture. Therefore, the corpus does neither substitute for the original audiovisual work nor damage its market. Finally, all the audiovisual sources are acknowledged (see the Tables below) and cited in the body of the research text when used as illustrative examples. All the above ensures full respect of the copyright legislation (see section 107 of the US Copyright Act (1976), the Italian Law no. 633 Art. 70 (1bis 2008), and the British Copyright, Designs and Patents Act (1988) sections 29 and 30).
RESEARCH AND DEVELOPMENT TEAM
The construction of the PCFD is the result of teamwork directed and coordinated by Maria Pavesi, principal investigator and creator of the project.
Several researchers have contributed to different stages and tasks in the development of the PCFD: Maria Freddi (co-direction of version 1 and 2 of PCFD and relational database); Francesco Lunghi (engineering support in the creation of the database); Silvia Monti, Elisa Ghia, Maicol Formentelli, Silvia Bruti, Veronica Bonsignori, Elisa Perego and Valentina Coletto (transcriptions and inputting of the dialogues and requests for copyright clearance); Raffaele Zago (development of the comparable component).
Current research team
MARIA PAVESI
MAICOL FORMENTELLI
LIVIANA GALIANO
RAFFAELE ZAGO
ACKNOWLEDGEMENTS
The PCFD was conceived and developed within two research projects. The nationally relevant project “Ecolingua: E-Corpora in Linguistic and Multimodal Studies, in Translation, and in On-Line Language Learning and Testing” was funded by the Italian Ministry of Education, University and Research (2005), and coordinated nationally by Christopher Taylor (University of Trieste) and locally by Maria Pavesi (University of Pavia). The international project “English and Italian Audiovisual Language: Translation and Language Learning” was funded by the Alma Mater Ticinensis Foundation (2010-2012) and directed by Maria Pavesi (University of Pavia).
FILMS IN THE CORPUS
Parallel Component (ENG-ITA)
Original title |
Italian title |
Year of original release |
Film director |
Screenwriter |
Translator-Adaptor |
Ratings |
Number of words ENG |
Number of words ITA |
Thelma and Louise |
Thelma e Louise |
1991 |
Ridley Scott |
Callie Khouri |
Giorgio Piferi |
**** oooo |
11322 |
9341 |
Dead Man Walking |
Dead Man Walking – Condannato a morte |
1995 |
Tim Robbins |
Tim Robbins |
Lorena Bertini |
**½ ooo |
13216 |
12081 |
Secrets and Lies |
Segreti e bugie |
1996 |
Mike Leigh |
Mike Leigh |
Elisabetta Bucciarelli |
***½ oo |
14697 |
12962 |
My Best Friend’s Wedding |
Il matrimonio del mio migliore amico |
1997 |
P.J. Hogan |
Ronald Bass |
Mauro Trentini |
*** ooooo |
9975 |
9782 |
Sliding Doors |
Sliding Doors |
1997 |
Peter Howitt |
Peter Howitt |
Francesco Vairano |
**½ oooo |
9563 |
8936 |
Notting Hill |
Notting Hill |
1999 |
Roger Michell |
Richard Curtis |
Francesco Vairano |
** ooooo |
11318 |
10613 |
The Runaway Bride |
Se scappi, ti sposo |
1999 |
Garry Marshall |
Josann McGibbon, Sara Parriott |
Manlio De Angelis |
*½ ooooo |
12595 |
11518 |
Autumn in New York |
Autumn in New York |
2000 |
Joan Chen |
Allison Burnett |
Francesco Vairano |
*** oooo |
7813 |
7344 |
Erin Brockovich |
Erin Brockovich – Forte come la verità |
2000 |
Steven Soderbergh |
Susannah Grant |
Marco Mete |
**½ ooooo |
14829 |
13931 |
Saving Grace |
L’erba di Grace |
2000 |
Nigel Cole |
Mark Crowdy, Craig Ferguson |
Lorena Bertini |
*** ooo |
7916 |
7592 |
Finding Forrester |
Scoprendo Forrester |
2000 |
Gus Van Sant |
Mike Rich |
Elettra Caporello |
*** ooo |
11291 |
11402 |
Ocean’s Eleven |
Ocean’s Eleven – Fate il vostro gioco |
2001 |
Steven Soderbergh |
Ted Griffin |
Marco Mete |
**½ ooooo |
10509 |
9967 |
Bend It Like Beckham |
Sognando Beckham |
2002 |
Gurinder Chandha |
Gurinder Chandha |
Elettra Caporello |
*** ooo |
10392 |
10311 |
One Hour Photo |
One Hour Photo |
2002 |
Mark Romanek |
Mark Romanek |
Carlo Valli |
*** oo |
6357 |
5728 |
Lost in Translation |
Lost in Translation – L’amore tradotto |
2003 |
Sofia Coppola |
Sofia Coppola |
Elisabetta Bucciarelli |
*** ooo |
5922 |
5211 |
Something’s gotta Give |
Tutto può succedere |
2003 |
Nancy Meyers |
Nancy Meyers |
Elettra Caporello |
*** ooo |
12666 |
12874 |
Ae Fond Kiss |
Un bacio appassionato |
2004 |
Ken Loach |
Paul Laverty |
Federica De Paolis |
*** ooo |
9445 |
9268 |
Crash |
Crash – Contatto fisico |
2004 |
Paul Haggis |
Paul Haggis |
Filippo Ottoni |
*** ooo |
10413 |
9341 |
Spanglish |
Spanglish – Quando in famiglia sono troppi a parlare |
2005 |
James L. Brooks |
James L. Brooks |
Marco Mete |
*** ooo |
10877 |
10774 |
Match Point |
Match Point |
2005 |
Woody Allen |
Woody Allen |
Elettra Caporello |
***½ oooo |
14562 |
13211 |
The Holiday |
L’amore non va in vacanza |
2006 |
Nancy Meyers |
Nancy Meyers |
Fiamma Izzo |
**½ ooo |
13072 |
12542 |
The Queen |
The Queen |
2006 |
Stephen Frears |
Peter Morgan |
Filippo Ottoni |
***½ ooo |
10073 |
10146 |
Michael Clayton |
Michael Clayton |
2007 |
Tony Gilroy |
Tony Gilroy |
Francesco Vairano |
***½ oooo |
13164 |
12057 |
Two Lovers |
Two Lovers |
2008 |
James Gray |
James Gray |
Alessandro Rossi |
***½ ooo |
9658 |
9937 |
Looking for Eric |
Il mio amico Eric |
2009 |
Ken Loach |
Paul Laverty |
Alessandro Rossi |
***½ ooo |
13089 |
13849 |
Another year |
Another year |
2010 |
Mike Leigh |
Mike Leigh |
Alessandro Rossi |
*** ½ oo |
14519 |
13135 |
The best exotic Marigold Hotel |
Marigold Hotel |
2012
|
John Madden |
Ol Parker |
Serena Paccagnella |
** ½ ooo |
12071 |
11282 |
Locke |
Locke |
2013
|
Steven Knight |
Steven Knight |
Marina Guadagno |
*** ½ oo |
10504 |
9037 |
Boyhood |
Boyhood |
2014
|
Richard Linklater |
Richard Linklater |
Sandro Acerbo |
*** ½ oo |
21858 |
18753 |
I, Daniel Blake |
Io, Daniel Blake |
2016 |
Ken Loach |
Paul Laverty |
Alessandro Rossi |
**** oo |
12064 |
10285 |
Lady bird |
Lady bird |
2017 |
Greta Gerwig |
Greta Gerwig |
Lorena Bertini |
** ½ oo |
10338 |
9315 |
Finding your feet |
Ricomincio da noi |
2017 |
Richard Loncraine |
Nick Moorcroft, Meg Leonard |
Elettra Caporello |
*** oo |
10302 |
9254 |
Number of words in the original English component: 366,380 |
366,380 |
341,779 |
||||||
Number of words in the dubbed Italian component: 341,779 |
|
|
Comparable Component (ITA)
Film Title |
Year of release |
Film Director |
Screenwriter |
Ratings |
Number of words |
Turné |
1990 |
Gabriele Salvatores |
Fabrizio Bentivoglio, Gabriele Salvatores, Francesca Marciano |
** ½ ooo |
8267 |
Perdiamoci di vista |
1994 |
Carlo Verdone |
Francesca Marciano, Carlo Verdone |
**1/2 oooo |
13018 |
La cena |
1998 |
Ettore Scola |
Ettore Scola, Silvia Scola, Furio Scarpelli, Giacomo Scarpelli |
**½ oo |
14494 |
Fuori dal mondo |
1999 |
Giuseppe Piccioni |
Giuseppe Piccioni, Gualtiero Rosella, Lucia Zei |
***½ ooo |
8972 |
Come te nessuno mai |
1999 |
Gabriele Muccino |
Gabriele Muccino |
**½ ooo |
11463 |
L’ultimo bacio |
2000 |
Gabriele Muccino |
Gabriele Muccino |
** oooo |
14168 |
Pane e tulipani |
2000 |
Silvio Soldini |
Silvio Soldini, Doriana Leondeff |
**** oooo |
8543 |
La stanza del figlio |
2001 |
Nanni Moretti |
Nanni Moretti, Linda Ferri, Heidrun Schleeff |
**** oooo |
8442 |
Le fate ignoranti |
2001 |
Ferzan Özpetek |
Ferzan Özpetek, Gianni Romoli |
*** oooo |
8153 |
L’ora di religione – Il sorriso di mia madre |
2002 |
Marco Bellocchio |
Marco Bellocchio |
**** ooo |
7340 |
Casomai |
2002 |
Alessandro D’Alatri |
Alessandro D’Alatri, Anna Pavignano |
*** ooo |
12626 |
La finestra di fronte |
2003 |
Ferzan Özpetek |
Ferzan Özpetek, Gianni Romoli |
***½ oooo |
6859 |
Caterina va in città |
2003 |
Paolo Virzì |
Paolo, Virzì, Francesco Bruni |
**½ ooo |
12603 |
Ricordati di me
|
2003
|
Gabriele Muccino
|
Gabriele Muccino, Heidrun Schleeff
|
** oooo |
13811 |
Mi piace lavorare (Mobbing) |
2004 |
Francesca Comencini |
Francesca Comencini, Daniele Ranieri, Assunta Cestaro |
*** oo |
7365 |
La febbre |
2005 |
Alessandro D’Alatri |
Alessandro D’Alatri, Gennaro Nunziante, Domenico Starnone |
*** ooo |
9007 |
La terra |
2006 |
Sergio Rubini |
Sergio Rubini, Carla Cavalluzzi, Angelo Pasquini |
*** ooo |
7613 |
A casa nostra |
2006 |
Francesca Comencini |
Francesca Comencini, Franco Bernini |
*** ooo |
6123 |
L’aria Salata |
2006 |
Alessandro Angelini |
Alessandro Angelini, Angelo Carbone |
***½ oo |
6631 |
La giusta distanza |
2007 |
Carlo Mazzacurati |
Carlo Mazzacurati, Doriana Leondeff, Marco Pettenello, Claudio Piersanti |
***½ oo |
7158 |
Giorni e nuvole |
2007 |
Silvio Soldini |
Silvio Soldini, Doriana Leondeff, Francesco Piccolo, Federica Pontremoli |
***½ ooo |
10910 |
Lezioni di cioccolato |
2007 |
Claudio Cupellini |
Fabio Bonifacci, Christian Poli |
*** oo |
10462 |
Saturno contro |
2007 |
Ferzan Özpetek |
Ferzan Özpetek, Gianni Romoli |
**½ oooo |
8120 |
Bianco e nero |
2008 |
Cristina Comencini |
Cristina Comencini, Giulia Calenda, Maddalena Ravaglia |
**½ ooo |
9152 |
Diverso da chi? |
2009 |
Umberto Carteni |
Fabio Bonifacci |
***½ ooo |
12647 |
Giulia non esce la sera |
2009 |
Giuseppe Piccioni |
Giuseppe Piccioni, Federica Pontremoli |
***½ ooo |
7411 |
Zoran, il mio nipote scemo |
2013 |
Matteo Oleotto |
Daniela Gambaro, Pierpaolo Piciarelli, Marco Pettenello, Matteo Oleotto |
*** ooo |
6568 |
Se Dio vuole |
2015 |
Edoardo Falcone |
Edoardo Falcone, Marco Martani |
** ½ oooo |
8878 |
La pazza gioia |
2016 |
Paolo Virzì |
Francesca Archibugi, Paolo Virzì |
**** oooo |
11660 |
Perfetti sconosciuti |
2016 |
Paolo Genovese |
Paolo Genovese, Filippo Bologna, Paolo Costella, Paola Mammini, Rolando Ravello |
*** ½ ooo |
11667 |
Number of words in the comparable Italian component |
290,031 |
MAIN PUBLICATIONS
2023
· Galiano, L. (forthcoming, 2023). Pragmatic markers in English and Italian film dialogue: Distribution and translation. Pragmatics.
· Galiano, L. and Semeraro, A. (2023). Part-of-Speech and pragmatic tagging of a corpus of film dialogue: a pilot study. Corpus Pragmatics, 7: 17-39.
2022
· Formentelli, M., Pavesi, M. (2022) The pragmatic functions of tu and lei. Converging patterns of address across translated and original Italian dialogue. Journal of Pragmatics, 201: 15-31. ISSN: 0378-2166.
· Galiano, L. (2022). You in film dialogue: collocations, speech acts and attitude. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, LI, 3.
· Pavesi, M. (2022) “Corpora and the language of films: exploring dialogue in English and Italian”. In Anne O’Keeffe and Michael McCarthy (eds), Routledge Handbook of Corpus Linguistics - 2nd edition. New York and London: Routledge, pp. 547-561.
2021
· Formentelli, M., Ghia, E. (2021) “‘What the hell’s going on?’ A diachronic perspective on intensifying expletives in original and dubbed film dialogue”. In Textus, XXXIV, 1. English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives, pp. 47-73. ISSN: 1824-3967.
· Ghia, E. (2021) “‘you’re kidding, right?’ The English present progressive as a stance marker in film dialogue”. In Lingue e Linguaggi 44, pp.121-141. E-ISSN 2239-0359.
· Zago, R. 2021. “Film discourse”. In The Routledge Handbook of Corpus Approaches to Discourse Analysis, Eric Friginal and Jack A. Hardy (eds), pp.168-182. London/New York: Routledge.
2020
· Pavesi, M. (2020) “‘I shouldn’t have let this happen’”. Demonstratives in film dialogue and film representation". In Christian Hoffmann and Monika Kirner-Ludwig (eds) Telecinematic Stylistics (Advances in Stylistics Series). Bloomsbury, pp. 19-38, ISBN HP: 978-1-3500-4285-8, ePDF: 978-1-3500-4287-2, eBook: 978-1-3500-4286-5.
2019
· Formentelli, M. (2019) “What’s in a vocative? Address(ing) creativity in English film dialogue”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, XLVIII, 1, pp. 27-50. ISSN: 0390-6809.
· Ghia E. (2019a) “Representing orality through questions in original and translated film dialogue”. In Ranzato I., Zanotti S. (eds), Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends, Amsterdam, Philadelphia - NLD, John Benjamins, pp. 211-227, ISBN 9789027262271
· Ghia E. (2019b) “(Dis)aligning across cultures: Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue”. In Multilingua, Vol. 38, ISSN 1613-3684
· Guillot M. N., Pavesi M., Desilla L. (eds) (2019) Special issue of Multilingua on Audiovisual Translation as Intercultural Mediation, 38/5.
· Monti, S. (2019) “Cooking up flavours of linguistic identity in British and American multiethnic films and their Italian dubbed version”, MonTI, Special issue 4, in Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts / Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuals, Eds. María Pérez López de Heredia & Irene de Higes Andino.
· Pavesi, M. (2019) “Corpus-based audiovisual translation studies: ample room for development”. In Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York and London: Routledge, pp. 315-333.
· Pavesi M., Formentelli M. (2019) “Comparing insults across languages in films: dubbing as cross-cultural mediation”. Special issue of Multilingua on Audiovisual Translation as Intercultural Mediation, 38/5, pp. 563-582.
· Zago, R. (2019a). “Complexity in film dialogue”. Le forme e la storia (nuova serie) 12(1): 123-132.
· Zago, R. (2019b) “English films vs Italian films: A comparative analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools”. In Reassessing Dubbing. Historical Approaches and Current Trends, Irene Ranzato e Serenalla Zanotti (eds), 229-241. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2018
· Monti, S. (2018) Multilingualism on the screen. Code-switching in European and American Films and their Italian dubbed version. Pavia: CLU.
· Pavesi, M. (2018a) “Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application”. Inaugural issue of Journal of Audiovisual Translation, 1/1, pp. 101-121
· Pavesi, M. (2018b) “Translational routines in dubbing: taking stock and moving forwards”. In Irene Ranzato, Serenella Zanotti (eds) Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. New York and London: Routledge, pp. 11-30.
· Zago, R. (2018) Cross-Linguistic Affinities in Film Dialogue. Leonforte: Siké Edizioni.
2017
· Zago, R. (2017) “Cross-linguistic dimensions of comparability in film dialogue”. Illuminazioni 41: 250-274.
2016
· Ghia E., and Pavesi, M. 2016. “The language of dubbing and its comprehension by learner-viewers. An empirical study”. In Across Languages And Cultures, Vol.17, pp. 231-250, ISSN 1585-1923.
· Ghia E. 2016. “Film dialogue and audiovisual translation in the teaching of spoken English: Taking stock, defining new possibilities”. In Di Stefano F., Ghia E., Marcucci G. (eds), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto, PISA - ITA, ETS, ISBN 978884674.
· Monti, S. 2016. “Reconstructing, Reinterpreting and Renarrating Code-switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films”, in Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Numero speciale di Altre Modernità, Università degli Studi di Milano, pp. 68-91, http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline.
· Pavesi, M. 2016a. “The space of Italian dubbing: From naturalness to creativity in fictive orality”. In Remediating, Rescripting, Remaking. Language and Translation in the New Media, Michela Canepari, Gillian Mansfield and Franca Poppi (eds), 13-30. Roma: Carocci.
· Pavesi, M. 2016b. “Formulaicity in and across film dialogue: Clefts as translational routines”. In Across Languages and Cultures 17(1): 99-121.
2015
· Pavesi, Maria. 2015a “The translation of conversation and film dubbing as a discovery procedure. Evidence from demonstratives”. In Languages across Languages: New Perspectives on Translation, Emanuele Miola and Paolo Ramat (eds), 143-171. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
· Zago, Raffaele. 2015. “‘That’s none of your business, Sy’: The pragmatics of vocatives in film dialogue”. In Participation in Public and Social Media Interactions, Marta Dynel and Jan Chovanec (eds), 183-207. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
· Pavesi, Maria. 2014-2015. “From lei to tu and back again: A case study of creativity in audiovisual translation”. In Prosopopeya. Revista de crítica contemporánea 9: 111-134. Special issue on Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual, Frederic Chaume Varela and Mabel Richart-Marset (eds).
2014
· Brincat, J. M. 2014. “Morphological and semantic simplification in dubbing techniques: Translating the dialogue of the British films Ae Fond Kiss... and The Queen”. In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds), 197-216. Bern: Peter Lang.
· Formentelli, M. 2014a. “Exploring lexical variety and simplification in original and dubbed film dialogue”. In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds), 141-166. Bern: Peter Lang.
· Formentelli, M. 2014b. “Vocatives galore in audiovisual dialogue: Evidence from a corpus of American and British films”. In English Text Construction 7(1): 53-83.
· Formentelli, M. and Monti, S. 2014. “Translating slanguage in British and American films: A corpus-based analysis”. In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds), 169-195. Bern: Peter Lang.
· Ghia, E. 2014. “That is the question: Direct interrogatives in English film dialogue and dubbed Italian”. In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds), 57-88. Bern: Peter Lang.
· Monti, S. 2014. “Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: a socio-linguistic and pragmatic perspective”, in Adriana Þerban & Reine Meylaerts (eds.) Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective, special issue of Linguistica Antverpiensia NS-TTS 13, https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current.
· Pavesi, M. 2014. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: a means to several ends”. In Pavesi, M., Formentelli, M. and Ghia, E. (eds) The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang, pp. 29-55.
· Pavesi, M. and Formentelli M., and Ghia E. 2014. “The languages of dubbing and thereabouts: an introduction”. In Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds), The languages of dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, BERNA - CHE, Peter Lang, ISBN 978-3-0343-1646-0
· Pavesi M., Formentelli M., and Ghia E. (eds). 2014. The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang.
· Pavesi, Maria. 2014. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A means to several ends”. In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds), 29-55. Bern: Peter Lang.
2013
· Freddi, M. 2013. “Constructing a corpus of translated films: A corpus view of dubbing”. In Perspectives. Studies in Translatology 21(4): 491-503.
· Pavesi, M. 2013. “This and that in the language of film dubbing: A corpus-based analysis”. In Meta 58(1): 107-137.
2012
· Ghia, E. 2012. Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang.
· Freddi, M. 2012. “What AVT can make of corpora: Some findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue”. In AVT and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds), 381-407. Amsterdam: Rodopi.
· Pavesi, M. 2012. “The enriching functions of address shifts in film translation”. In AVT and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds), 335-356. Amsterdam: Rodopi.
2011
· Freddi, M. 2011. “A phraseological approach to film dialogue: Film stylistics revisited”. In Yearbook of Phraseology 2: 137-163.
2009
· Bonsignori, V. 2009. “Transcribing film dialogue: From orthographic to prosodic transcription”. In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds), 185-200. Bologna: CLUEB.
· Bruti, S. 2009. “Translating compliments and insults in the Pavia Corpus of Film Dialogue: Two sides of the same coin?” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds), 143-163. Bologna: CLUEB.
· Freddi, M. 2009. “The phraseology of contemporary filmic speech: Formulaic language and translation”. In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds), 101-123. Bologna: CLUEB.
· Freddi, M. and Pavesi, M. (eds). 2009. Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translation Insights. Bologna: CLUEB.
· Freddi, M. and Pavesi, M. 2009. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and research rationale”. In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds), 95-100. Bologna: CLUEB.
· Monti, S. 2009. “Codeswitching and multicultural identity in screen translation”. In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds), 165-183. Bologna: CLUEB.
· Pavesi, M. 2009a. “Referring to third persons in dubbing: Is there a role for source language transfer?” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds), 125-141. Bologna: CLUEB.
· Pavesi, M. 2009b. “Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication”. In VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics) 6: 89-107.
· Pavesi, M. 2009c. “Dubbing English into Italian: A closer look at the translation of spoken language”. In New Trends in Audiovisual Translation, Jorge Díaz-Cintas (ed.), 197-209. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
2008
· Bruti, S. and Pavesi, M. 2008. “Interjections in translated Italian: Looking for traces of dubbed language”. In Investigating English with Corpora, Aurelia Martelli and Virginia Pulcini (eds), 207-222. Milano: Polimetrica.
· Pavesi, M. 2008. “Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines”. In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds), 79-99. Amsterdam: John Benjamins.
2005
· Pavesi, M. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.
Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it