Università degli Studi di Pavia

Dipartimento di Studi Umanistici

HomeDidatticaCorsi › Lingua inglese –b (c.p.) - Traduzione filmica

Lingua inglese –b (c.p.) - Traduzione filmica

Corsi di laurea:
Linguistica teorica, applicata e delle lingue moderne
Docenti:
Pavesi Maria Gabriella
Anno accademico:
2011/2012
Codice corso:
503375
Crediti formativi:
6
Ambito:
L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Decreto Ministeriale:
270/04
Ore di lezione:
30
Periodo:
4º trimestre
Lingua di insegnamento:
Inglese

Modalità

Agli studenti si richiede di presentare una relazione scritta in lingua inglese sull’analisi di film a scelta. La valutazione assommerà il giudizio sull’elaborato scritto e il giudizio sulla discussione orale della bibliografia d'esame e dello stesso elaborato. L'elaborato non dovrà superare le 12-15 pagine per un totale di circa 27.000-30.000 battute e dovrà essere consegnato con 10 giorni di anticipo rispetto all'esame.

Prerequisiti

Lingua inglese - a (c.p.) è propedeutico al presente insegnamento

Programma

La traduzione filmica: inglese e italiano a confronto:
Film translation: contrasting English and Italian in dubbing
Il corso affronterà alcune problematiche relative alla contrastività tra inglese e italiano con particolare attenzione ai fenomeni tipici della comunicazione faccia a faccia e dello spoken English, esaminati dalla prospettiva della traduzione filmica e dei processi di trasferimento da una lingua all’altra in un contesto multimodale di parlato simulato. Tra i fenomeni analizzati particolare rilievo sarà posto sui pronomi personali e dimostrativi, sulle forme allocutive (tu e lei, titoli e vocativi), sugli ordini marcati dei costituenti di frase e sulle formule conversazionali e di cortesia. La contrastività inglese-italiano sarà analizzata attraverso l’analisi di film di ambientazione contemporanea e fortemente orientati sulla conversazione facenti parte di un corpus di film doppiati dall’inglese all’italiano. Il corso, tenuto in lingua inglese, si svolgerà in forma seminariale e sarà affiancato da laboratori di writing tenuti da un collaboratore ed esperto linguistico.

Bibliografia

Bibliografia studenti frequentanti
Pavesi, M., 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma, Carocci. (4 chapters)
Freddi, M., Pavesi, M. (eds.) 2009. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna, Clueb. (4 chapters)
Chiaro, D., Heiss, C., Bucaria, C. (eds) 2008. Between text and image. Updating research in screen translation. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. (1 chapt.)
J. Díaz-Cintas (eds.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto, Multilingual Matters (1 chapt.).
Pavesi M. 2008 “Tra contrastività e strategie traduttive: i dimostrativi nel dialogo filmico”. In M. Bertuccelli Papi, A. Bertacca, S. Bruti (a cura di), Threads in the complex fabric of language. Linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini Barbaresi. Pisa, Felici Editore.
Quaglio, P. 2009. Television Dialogue. The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Chapt.3, chapt.4.

Bibliografia studenti non frequentanti
Granger, S., Lerot, J., Petch-Tyson, S. (eds.), 2003. Corpus-based approaches to Contrastive linguistics and Translation studies. Amsterdam/New York, Rodopi. (first chapter)
Pavesi, M., 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma, Carocci. (four chapters)
Freddi, M., Pavesi, M. (eds.) 2009. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna, Clueb. (4 chapters)
Chiaro, D., Heiss, C., Bucaria, C. (eds). Between text and image. Updating research in screen translation. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. (1 chapt.)
J. Díaz-Cintas (eds.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto, Multilingual Matters (1 chapt.).
Toury, G., 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins. Part two, Chapt.2
Pavesi M. 2008 “Tra contrastività e strategie traduttive: i dimostrativi nel dialogo filmico”.In A. Bertacca, M. Bertuccelli Papi, S. Bruti (a cura di), Threads in the complex fabric of language. Linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini Barbaresi. Pisa, Felici Editore.
Quaglio, P. 2009. Television Dialogue. The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Chapt.3, chapt.4.


Elenco appelli e prove

Nessuna prova presente

Dipartimento di Studi Umanistici

Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it