Università degli Studi di Pavia

Dipartimento di Studi Umanistici

HomeDidatticaCorsi › Linguistica inglese

Linguistica inglese

Docenti:
Pavesi Maria Gabriella
Anno accademico:
2004/2005
Decreto Ministeriale:
509/99
Descrizione:
Dall'inglese parlato alla traduzione filmica

Programma

Partendo da una descrizione della struttura e dei principali meccanismi della conversazione tra parlanti nativi di lingua inglese, si analizzeranno alcuni tratti grammaticali, discorsivi e lessicali che caratterizzano lo spoken English, con particolare riferimento alla varietà britannica. Tale caratterizzazione della lingua parlata servirà da sfondo per l'analisi di dialoghi di film in versione originale inglese e in versione italiana tradotta. Saranno individuate alcune aree di contrastività tra le due lingue e discusse le strategie traduttive più frequentemente ad esse applicate. Si individueranno infine le principali norme che operano nella traduzione filmica e che distinguono la conversazione faccia a faccia dal parlato filmico. All'inizio del corso sarà distribuito un elenco di attività su vari aspetti dell'analisi di alcuni film britannici contemporanei e delle loro traduzioni in italiano. Gli studenti frequentanti potranno scegliere tra queste un'attività su cui relazionare nella parte seminariale del corso.

Bibliografia

1. Taylor, C., 1999. Look who's talking. An analysis of film dialogue as a variety of spoken discourse. In L. Lombardo, L. Haarman, J. Morley, C. Taylor, Massed Medias. Linguistic tools for interpreting media discourse. Milano: LED, 247-278. 2. Carter, R.A.,. McCarthy, M.J 1995. Grammar and the spoken language. Applied Linguistics, 16, 141-158. 3. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E., 1999. Longman grammar of spoken and written English, London: Longman: 11.5 Dislocation, 11.6 Clefting, pp. 956-963; chapter 14, "The grammar of conversation", esclusi 14.4.1-14.4.4., pp.1037-1108, 1121-1125). 4. Due saggi a scelta fra quelli elencati: Chiaro Nocella, D. , 2000. "Servizio completo"? On the (un)translatability of puns on screen. In Bollettieri Bosinelli, R.M., Heiss, C., Soffritti, M., Bernardini, S. (a cura di) La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bologna, Clueb, pp. 27-42. Di Giovanni E., 2000. Traducendo sotto la pioggia: Ipotesi metodologica per lo studio dei film musicali. In Bollettieri Bosinelli, R.M., Heiss, C., Soffritti, M., Bernardini, S. (a cura di) La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bologna, Clueb, pp. 205-225. Duro Moreno, M., 2001. "Eres patético": el español traducido del cine y de la televisión: In M. Duro Moreno (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 161-185. Herbst, T., 1996. Why dubbing is impossible. In In Heiss, C. Bollettieri Bosinelli, R.M. (a cura di) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna, Clueb, pp. 97-115. Pavesi, M., 1994. Osservazioni sulla (socio)linguistica del doppiaggio. In Baccolini, R., Bollettieri Bosinelli, R.M., Gavioli, L. (a cura di) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna, Clueb, pp. 129-142. Pavesi, M., 1996. L'allocuzione nel doppiaggio dall'inglese all'italiano. In Heiss, C. Bollettieri Bosinelli, R.M. (a cura di) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna, Clueb, pp. 117-130. Remael, A. 2003. Mainstream narrative film dialogue and subtitling. A case study of Mike Leigh's 'Secrets and lies' (1996). The Translator, 9, 225-248.Rossi, F., 2002. Il dialogo nel parlato filmico. In Bazzanella, C. (a cura di) Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale. Milano, Guerini, pp. 161-175. Gli studenti non frequentanti amplieranno lo studio della traduzione filmica preparando due saggi aggiuntivi scelti tra elencati al punto 4. Tutti i testi sono disponibili presso la Biblioteca "Fraccaro" sezione Dipartimento di Linguistica. Modalità d'esame L'esame consisterà in un colloquio orale sui contenuti del corso e, per gli studenti frequentanti, sulla relazione svolta nella parte seminariale del corso.

Elenco appelli e prove

Nessuna prova presente

Dipartimento di Studi Umanistici

Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it