Università degli Studi di Pavia

Dipartimento di Studi Umanistici

HomeDidatticaCorsi › Lingua inglese –c (c.p.)

Lingua inglese –c (c.p.)

Corsi di laurea:
Linguistica teorica ed applicata
Docenti:
Pavesi Maria Gabriella
Anno accademico:
2006/2007
Codice corso:
58064
Crediti formativi:
5
Ambito:
L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Decreto Ministeriale:
509/99
Ore di lezione:
30
Descrizione:
Contrastività tra l’inglese e l’italiano: traduzione e apprendimento

Programma

Il corso affronterà alcune problematiche relative alla contrastività tra inglese e italiano con particolare attenzione ai fenomeni tipici della comunicazione parlata e dello spoken English, tra cui gli ordini marcati dei costituenti di frase, i pronomi personali, i dimostrativi e le routine conversazionali. La contrastività inglese-italiano sarà analizzata in relazione alla traduzione filmica e all’apprendimento della lingua inglese tramite la visione di film sottotitolati. Fornirà la base empirica per le analisi un corpus di film doppiati dall’inglese.

Bibliografia

Bibliografia di riferimento

Baccolini, R., Bollettieri Bosinelli, R.M., Gavioli, L. (a cura di), 1994. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna, Clueb.

Bollettieri Bosinelli, R.M., Heiss, C., Soffritti, M., Bernardini, S. (a cura di), 2000. La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bologna, Clueb.

Danan, M., 2004. Captioning and subtitling: undervalued language learning strategies. Meta, 49, 67-77.

Heiss, C. Bollettieri Bosinelli, R.M. (a cura di), 1996. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna, Clueb, pp. 117-130.

Miller, J., Weinert, R., 1998. Spontaneous spoken language. Oxford, Clarendon.

Pavesi, M., 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma, Carocci.

Rossi, F., 2002. Il dialogo nel parlato filmico. In Bazzanella, C. (a cura di) Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale. Milano, Guerini, pp. 161-175.

Taylor, C., 1999. Look who's talking. An analysis of film dialogue as a variety of spoken discourse. In L. Lombardo, L. Haarman, J. Morley, C. Taylor, Massed Medias. Linguistic tools for interpreting media discourse. Milano: LED, 247-278.

Toury, G., 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.

Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante il corso

Il corso si svolgerà in forma seminariale e sarà affiancato da esercitazioni di collaboratori ed esperti linguistici.


Modalità d'esame
Agli studenti si richiede di presentare una relazione in lingua inglese di un lavoro di analisi svolto. La valutazione assommerà il giudizio sull'elaborato scritto e il giudizio sulla discussione orale dello stesso.


Elenco appelli e prove

Nessuna prova presente

Dipartimento di Studi Umanistici

Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it