Università degli Studi di Pavia

Dipartimento di Studi Umanistici

HomeDidatticaCorsi › Lingua inglese: teoria e pratica della traduzione (c.p.)

Lingua inglese: teoria e pratica della traduzione (c.p.)

Corsi di laurea:
Linguistica teorica ed applicata
Docenti:
Baicchi Annalisa
Anno accademico:
2008/2009
Codice corso:
58138
Crediti formativi:
5
Ambito:
L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Decreto Ministeriale:
509/99
Ore di lezione:
30
Descrizione:
Translation as evidence for Linguistics

Programma

Il corso intende introdurre i fondamenti teorici della 'traduttologia' mediante costante riferimento a esempi traduttivi relativi a tutti i livelli della lingua e ai principali tipi testuali. Si introdurranno alcune nozioni fondamentali, anche da una prospettiva storica, utili a discutere la natura della traduzione e il rapporto che essa instaura con le discipline linguistiche e semiotiche. Primaria importanza sarà data alla semantica quale scienza che, studiando il significato, informa di sé ogni discussione sulla traduzione. A una propedeutica analisi del concetto di (in)traducibilità, seguiranno osservazioni su quattro nozioni cardine [invarianza, shift, equivalenza, compensazione] che condurranno a definire il concetto di ‘unità traduttiva’ e quindi ad ampliare la prospettiva dalla lingua alla testualità. Tratteggiato poi il rapporto tra traduzione, testo ed ermeneutica, e il conseguente riconoscimento della dignità autoriale al traduttore e del valore del testo tradotto nel polisistema della produzione testuale, si proporrà una definizione di traduzione secondo le linee della semiotica interpretativa. Infine, in linea con il modello procedurale e alla metateoria del costruttivismo, si giungerà a una definizione del concetto di multitraducibilità. Alle lezioni frontali si alterneranno momenti seminariali durante i quali le osservazioni teorico-descrittive saranno approfondite e verificate alla luce della pratica traduttiva dall'inglese all'italiano di una selezione di dati empirici.. I dati empirici per l'analisi saranno tratti principalmente da testi delle Letterature Anglofone (secoli XIX e XX), da testi filmici anglosassoni (prodotti dal 1995 in poi), e da testi di tipo specialistico.

L’esame finale consiste in un elaborato scritto che sarà discusso all’orale. Lo studente, unitamente alla presentazione delle nozioni teoriche presentate durante il corso, dovrà tradurre in prima persona e commentare una traduzione a stampa di un testo scelto e concordato con la docente, anche descrivendo in dettaglio i lavori preliminari necessari alla sua traduzione.

Bibliografia

Riferimenti bibliografici

Capitoli o saggi dai seguenti testi:

Baicchi, A. 2007. Voices on Translation. Linguistics, Multimedia and Cognitive Perspectives. RILA. Bulzoni, Roma

Baker, M.,1992, In Other Words. Routledge, Londra

Bell, R., Translation and Translating. Longman, Londra.

Harvey K., 1995, "A Descriptive Framework for Compensation", The Translator 1 (1):65-86

Hatim B., Mason I., 1990, Discourse and the Translator, Longman, Londra,

Pavesi M., 2005, La traduzione filmica. Roma: Carocci


Elenco appelli e prove

Nessuna prova presente

Dipartimento di Studi Umanistici

Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it