Università degli Studi di Pavia
Home › Dipartimento › Docenti › Pavesi Maria
Biosketch
Maria Pavesi graduated cum laude in Modern Languages and Literature from the University of Bologna in 1981. She was awarded a one-year Fulbright scholarship and received a Master of Science in Multilingual/Multicultural Education from Florida State University. She then obtained a Ph.D in Linguistics from the University of Edinburgh (1986) and a doctorate degree in Linguistics from the University of Pavia (1990). Maria Pavesi teaches English language and linguistics, second language acquisition, and audiovisual translation. She was the academic coordinator of the Pavia University postgraduate programme in Foreign language teacher training and served as Head of the Pavia University Language Centre from 2005 to 2008. She has been a visiting scholar at Stockholm, Konstanz and Manchester and visiting professor at Roehampton–London.
Her research has addressed several topics in English applied linguistics and has been mainly focussed on second language acquisition, the English of science, corpus linguistics and audiovisual translation. In these fields she has published widely both nationally and internationally. Maria Pavesi has taken part in several nationally-funded research projects on corpora and multimodality in language teaching, linguistic analysis and translation. She also had a leading role in two EU projects on CLIL and on subtitling in second language acquisition. For the past few years she has been focussing on audiovisual translation, working on features of spoken language in film dubbing from English into Italian. Maria Pavesi is currently the coordinator of the international excellence project “English and Italian audiovisual language: translation and language learning” funded by the Alma Mater Ticinensis.
Education
1981 University of Bologna - Degree cum laude in Foreign languages and literature
1982 Florida State University - Master of Science in Multilingual/Multicultural Education
1986 University of Edinburgh - Ph.D. in Linguistics
1990 University of Pavia – Doctorate in Linguistics
Teaching positions
Research Interests
Second language acquisition (with special reference to the acquisition of English by Italian speakers)
Film translation: Sociolinguistic and pragmatic aspects of dubbing
Audiovisual input and second language acquisition
Teaching and learning of foreign languages at University level: motivation and language needs
Spatial terms in Scientific English
Corpus linguistics: creation and analysis of a specialized corpora
Content and language integrated learning (CLIL) – the acquisition of English as a means of instruction in schools
Books
1 Pavesi Maria, Formazione di parole. La conversione in inglese L2. Milano: Angeli, 1994.
2 Pavesi Maria, Bertocchi Daniela, Hofmannová Marie, Kazianka Monika, Introducing CLIL. Insegnare in una lingua straniera. Unterrichten durch eine Fremdsprache. Teaching
through a foreign language. Enseñar en una lengua extranjera. Einseigner dans une langue vivante. Milano: Ministero Istruzione, Università, Ricerca, 2001.
3 Pavesi Maria, La traduzione filmica. Tratti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci, 2005. (4th impression 2009)
Edited books
4 Mazzoleni Marco, Pavesi Maria (eds.), Italiano Lingua Seconda: modelli e strategie per l’insegnamento. Milano: Angeli, 1992.
5 Bernini Giuliano, Pavesi Maria (eds.), Lingue e Università. Aspettative e organizzazione didattica. Milano: Franco Angeli, 1994.
6 Pavesi Maria, Bernini Giuliano (eds.), L’apprendimento linguistico all’Università: le lingue speciali. Roma: Bulzoni, 1998.
7 Maggi Fabrizio, Mariotti Cristina, Pavesi Maria (eds.), Le lingue straniere come veicolo di apprendimento nella scuola. Como: Ibis, 2002.
8 Bernini Giuliano, Ferrari Giacomo, Pavesi Maria (eds.), Atti del IV Congresso della Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Perugia: Guerra, 2004.
9 Baldry A, Pavesi M., Taylor C, Taylor Torsello C. (eds.). From Didactas to Ecolingua. An Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics. Trieste:
Università di Trieste, 2008.
10 Freddi Maria, Pavesi Maria (eds.), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translation Insights. Bologna: Clueb, 2009.
Journal articles and book chapters
11 Pavesi Maria, “The acquisition of relative clauses in a formal and in an informal setting: further evidence in support of the markedness hypothesis”. In D.M.
Singleton, D.G. Little (eds.) Language Learning in Formal and Informal Contexts. Dublin: IRAAL, 1984, 151-163.
12 Pavesi Maria, “Negation and interrogation in English : the acquisition of two structures in terms of markedness”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e
Applicata, 14, 1985, 289-308.
13 Pavesi Maria, “Present perfect and simple past: their temporal and discoursal dimensions”. Lingua e Nuova Didattica, 15, 1986, 3-8.
14 Pavesi Maria, “Markedness, discoursal modes and relative clause formation in a formal and an informal context”. Studies in Second Language Acquisition, 8,
1986, 38-53.
15 Pavesi Maria, “‘Il papo polacco”, un’analisi degli errori dal punto di vista delle strategie. Le Lingue del Mondo, 51, 1986, 174-181.
16 Pavesi Maria, “Markedness and intertask variability in relative clause formation”. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 18, 1986, 97-108.
17 Pavesi Maria, “Variability and systematicity in the acquisition of spatial prepositions”. In R. Ellis (ed.) Second Language Acquisition in Context.
Cambridge: Prentice-Hall International, 1987, 73-82.
18 Pavesi Maria, “Lexical simplification in spatial prepositions”. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 19, 1987, 97-107.
19 Pavesi Maria, “Dal prodotto al processo nell’acquisizione di preposizioni spaziali in contesto formale ed informale”. In A. Giacalone Ramat (ed.)
L’Italiano tra le Altre Lingue. Strategie di Acquisizione. Bologna. Il Mulino, 1988, 301-317.
20 Pavesi Maria, “Semplificazioni e universali nell’acquisizione di una seconda lingua”. Lingua e Stile, 23, 1988, 495-516.
21 Pavesi Maria, “L’espressione del passato in apprendenti guidati di inglese L2”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 19, 1990,
549-564.
22 Pavesi Maria, “Some research experiences in classroom second language acquisition”. In M.T. Prat Zagrebelsky (ed.) The Study of English Language in
Italian Universities. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 1991, 105-115.
23 Pavesi Maria, “Inglese come L2. In E. Banfi (a cura di). L’altra Europa linguistica. Varietà di apprendimento e interlingue nell’Europa contemporanea.
Firenze: La Nuova Italia, 1993, 219-259.
24 Pavesi Maria, “La scelta della lingua straniera all’Università. Dati di un questionario”. In G. Bernini, M. Pavesi (eds.), 1994, 51-63.
25 Pavesi Maria, Roberts Diane, “Criteri per la costruzione di esercizi su regole di formazione di parola”. In H. Pessina Longo. Atti del seminario internazionale
di studi sul lessico. Forlì - San Marino, 2-5 aprile 1992. Bologna: CLUEB, 1994, 261-272.
26 Pavesi, Maria “Aspetti (socio)linguistici del doppiaggio”. In R. Baccolini, R. M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli (eds.). Il doppiaggio: trasposizioni
linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, 1994, 129-142.
27 Pavesi Maria, “Processi di formazione di parola in inglese L2”. In P. Desideri (ed.) L’universo delle lingue. Confrontare lingue e grammatiche nella
scuola. Firenze: La Nuova Italia, 1995, 263-276.
28 Pavesi Maria, “Come i bambini imparano a formare nuove parole”. In C.G. Cecioni, E. Borello (eds.) L’apprendimento precoce della lingua inglese. Chieri
(To): Il Punto, 1995, 71-86.
29 Pavesi Maria, “L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano”. In C. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli (eds.) Traduzione multimediale
per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB, 1996, 117-130.
30 Pavesi Maria, “‘Same word, same idea’. Conversion as a word formation process”. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching
(IRAL), 26, 1998, 215-226.
31 Pavesi Maria, “Il questionario a laureandi: presupposti, descrizione e considerazioni metodologiche”. In M. Pavesi, G. Bernini (eds.) L’apprendimento
linguistico all’Università: le lingue speciali. Roma: Bulzoni, 1998, 29-35.
32 Pavesi Maria, “Il questionario-Pavia a laureandi: bisogni linguistici, autovalutazioni ed atteggiamenti”. In M. Pavesi e G. Bernini (eds.) L’apprendimento
linguistico all’Università: le lingue speciali. Roma: Bulzoni, 1998, 69-96.
33 Pavesi Maria, “Costruire e capire nuove parole: strategie di espansione lessicale”. In M.T. Prat Zagrebelsky (ed.) Lessico e apprendimento linguistico. Nuove
tendenze nella ricerca e pratiche didattiche. Scandicci (FI): La Nuova Italia, 1998, 193-208.
34 Baldry Anthony, Pavesi Maria, “Learning to read scientific English: self-access courseware for beginners at University”. In C. Gagliardi (ed.) Authoring:
prodotti - esperienze -proposte. Pescara: Libreria dell’Università, 1998, 81-109.
35 Pavesi Maria, “Lingua meglio conosciuta: inglese. Un’indagine sui laureandi di una media Università”. In L. Haarman (ed.) Ricerche linguistiche: strumenti
e riflessioni metodologiche. Pescara: Libreria dell’Università, 1999, 63-81.
36 Gisella Langé, Pavesi Maria, Franca Quartapelle “Verso il CLIL in Italia. Towards CLIL in Italy”. In D. March, G. Langé (eds.) Implementing content and language
integrated learning. A research-driven TIE-CLIL foundation course reader. Jyväskylä: Continuing Education Centre, University of Jyväskylä, 1999, 120-130.
37 Pavesi Maria, Baldry Anthony “Learning to read scientific texts: integrated self-access courseware and corpora for university science students”. In A. Baldry
(ed.) Multimodality and multimediality in the distant learning age. Campobasso: Palladino, 2000, 41-58.
38 Pavesi Maria, Malinverno Annalisa “Sul turpiloquio nella traduzione filmica”. In C. Taylor (ed.) Tradurre il cinema. Trieste: La Stea, 2000, 75-90.
39 Pavesi Maria, Zecca Monica, “La lingua straniera come lingua veicolare: un’indagine sulle prime esperienze in Italia”. Studi Italiani di Linguistica
Teorica e Applicata, 30, 2001, 31-57.
40 Pavesi Maria, Bianchi Francesca, “Il Pavia Corpus: corpus ideale, corpus reale”. In C. Taylor Torsello, G. Brunetti, N. Penello (eds.) Corpora testuali
per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico. Padova: Unipress, 2001, 229-240.
41 Pavesi Maria, “Research Hypotheses on spatial descriptions in science”. In C. Taylor Torsello, G. Brunetti, N. Penello (eds.) Corpora testuali per ricerca,
traduzione e apprendimento linguistico. Padova: Unipress, 2001, 217-228.
42 Pavesi Maria, Tomasi Alessia, “Per un’analisi degli universali della traduzione in testi scientifici: l’esplicitazione e la semplificazione”. In C.
Bettoni, A. Zampolli, D. Zorzi (eds.), Atti del 2° convegno della Associazione italiana di linguistica applicata. Forlì 12-13 ottobre 2000. Perugia: Guerra, 2001,
129-149.
43 Pavesi Maria, “Through and via: a corpus-based comparative study”. In G. Aston, L. Burnard (eds.), Corpora in the Description and Teaching of English. Bologna:
CLUEB , 2001, 8-24.
44 Pavesi Maria, “Sottotitoli: dalla semplificazione nella traduzione all’apprendimento linguistico”. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, monographic
issue, A. Caimi (ed.) Cinema: Paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico, 34, 2002, 127-142.
45 Pavesi Maria, “Per una didattica naturale: strategie discorsivi nell’insegnamento integrato di lingue e contenuti”. In F. Maggi, C. Mariotti, M. Pavesi
(eds.) , 2002, 47-63.
46 Pavesi Maria, “Educazione linguistica: L2”. In C. Lavinio (ed.) La linguistica in Italia alle soglie del 2000 (1987-1997 e oltre). Roma: Bulzoni, 2002,
253-273.
47 Pavesi Maria, “Incidental and intentional learning (Unit 2), of Language acquisition for CLIL”. In G. Langé (general editor) TIE-CLIL Professional Development
Course (in five languages: English, French, Italian, Spanish and German). Milano: Direzione Regionale della Lombardia, 2002, 67-71.
48 Pavesi Maria, “Competence in a second language (Unit 4) of Language acquisition for CLIL”. In G. Langé (general editor) TIE-CLIL Professional Development Course
(in five languages: English, French, Italian, Spanish and German). Milano: Direzione Regionale della Lombardia, 2002, 78-85.
49 Pavesi Maria, “A look ‘into’ simplification and the translation of motion events in science”. In L. Merlini (ed.), Complexity in Language and
Text. Pisa, 2003, 147-168.
50 Pavesi Maria, “Perspective and dynamicity in spatial description: the case of fictive motion in a corpus of biology textbooks”. In L. Haartman, J. Morley, A.
Partington (eds.), Corpora and discourse. Bern: Peter Lang, 2004, 139-154.
51 Pavesi Maria, “Locational prepositions in the Pavia Biology Corpus”. In Carol Taylor Torsello, Maria Grazia Busà, Sara Gesuato (eds.) Lingua inglese e
mediazione interlinguistica. Ricerca e didattica con supporto telematico, Unipress, 2004, 177-197.
52 Pavesi Maria, Perego Elisa, “Profiling audiovisual translators in Italy: a preliminary analysis. Barcellona, “JoSTrans” (http://www.jostrans.org),
2006.
53 Pavesi Maria, Perego Elisa, “La comunità dei dialoghisti cinematografici: alcune considerazioni sociologiche”. In F. Fusco e R. Pondero (eds) Incroci
interlinguistici: Mondi della traduzione a confronto. Milano: Franco Angeli, 2007, 229-246.
54 Pavesi Maria (2007), “Lingua di arrivo e lingua di partenza nel doppiaggio dei pronomi”. In Giuseppe Massara (ed.) La lingua invisibile. Aspetti teorici e
tecnici del doppiaggio in Italia. Roma: NEU - Nuova Editrice Universitaria. Quaderni della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Ostia, 2007, 45-64.
55 Perego Elisa, Pavesi Maria, “Subtitles and audiovisual genres for the language learner”. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 39, 2007, 147-166.
56 Bruti Silvia, Pavesi Maria. “Interjections in translated Italian: looking for traces of dubbed language”. In A. Martelli, V. Pulcini (eds.), Investigating
English with Corpora. Milano: Polimetrica, 2008, 207-222.
57 Pavesi Maria, Perego Elisa. “Il dialoghista in Italia: indagine sociologica e norme linguistiche”. In A. Baldry, M. Pavesi, C Taylor Torsello, C. Taylor (eds.).
From DIDACTAS to ECOLINGUA. An Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics. TRIESTE: Università degli Studi di Trieste, 2008, 111-139.
58 Pavesi Maria, Perego Elisa, “Film translation as a means to enhance second language acquisition” in J. Díaz Cintas (ed.), The didactics of audiovisual
translation, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2008, 215-225.
59 Pavesi Maria, “Spoken language in film dubbing: target language norms, interference and translational routines”. In D. Chiaro, C. Heiss and C. Buccaria (eds.)
Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2008, 79-99.
60 Pavesi Maria, “Tu e io nel doppiaggio”. In R. Lazzeroni, E. Banfi, G. Bernini, M. Chini, and G. Marotta (eds) Diachronica et Synchronica. Studi in onore
di Anna Giacalone Ramat. Pisa, Italy, ETS, 2008, 379-396.
61 Pavesi Maria, “Tra contrastività e strategie traduttive: i dimostrativi nel dialogo filmico”. In A. Bertacca, M. Bertuccelli Papi, S. Bruti (a cura di), Threads
in the complex fabric of language. Linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini Barbaresi. Pisa, Felici Editore, 2008, 279-292.
62 Pavesi Maria, “Dubbing English into Italian: a closer look at the translation of spoken language”. In J. Díaz-Cintas (eds.) New Trends in Audiovisual
Translation. Multilingual Matters, Bristol/Buffalo/Toronto, 2009, 197-209.
63 Pavesi Maria, “Referring to third persons in dubbing: is there a role for source language transfer?” In M. Freddi and M. Pavesi (eds.) , 2009, 125-141.
64 Freddi Maria, Pavesi Maria, “The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and research rationale”. In M. Freddi and M. Pavesi (eds.), 2009, 95-100.
65 Pavesi M. “Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication”. VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics) (Special Number on
Language, Translation and the Media, Guest Editor Roberto A. Valdeón García) 6, 2009, 89-107.
Lingua inglese 2
Università degli Studi di Pavia - Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it