Università degli Studi di Pavia

Dipartimento di Studi Umanistici

HomeDipartimentoDocenti › Monti Silvia

Monti Silvia

Qualifica:
Ricercatore
Ricevimento:
Dicembre: su appuntamento contattando la docente via email.
E-mail:
silvia (at) netcomp.it
Telefono:
+39.0382.984687
Dipartimento:
Dipartimento di Studi Umanistici - Sez. di Linguistica Teorica e Applicata

Elenco corsi

2017/2018
Laboratorio di lingua straniera
2017/2018
Lingua inglese 1 (curr. Lingue per l'impresa)

+ Altri anni accademici

2016/2017
Laboratorio di lingua straniera
2016/2017
Lingua inglese 1 (curr. Lingue per l'impresa)
2015/2016
Laboratorio di lingua straniera
2015/2016
Lingua inglese 1 (curr. Lingue per l'impresa)
2014/2015
Lingua inglese 1 (curr. Lingue per l'impresa)
2014/2015
Storia della lingua inglese
2013/2014
Lingua inglese 1 (curr. Lingue per l'impresa)
2012/2013
Lingua inglese (III lingua)
2012/2013
Lingua inglese 1
2011/2012
Lingua inglese (III lingua)
2011/2012
Lingua inglese 1 (Lingue e culture moderne)
2011/2012
Lingua inglese 1 (Lingue e culture moderne)
2010/2011
Lingua inglese (terza lingua) mutuato da Lingua in [...]
2010/2011
Lingua inglese 1
2009/2010
Lingua inglese (terza lingua) mutuato da Lingua in [...]
2009/2010
Lingua inglese 1
2008/2009
Lingua inglese 1
2007/2008
Lingua inglese 2
2007/2008
Lingua inglese –a (ACO, SBC)
2007/2008
Lingua inglese –a (LET, SFI)
2006/2007
Lingua inglese 2
2006/2007
Lingua inglese –a (ACO, SBC)
2006/2007
Lingua inglese –a (LET, SFI)
2005/2006
Lingua inglese - a ()
2005/2006
Lingua inglese - a ()
2005/2006
Lingua inglese - a ()
2005/2006
Lingua inglese - a ()
2004/2005
Lingua inglese - a

Elenco appelli e prove

Per visualizzare l'elenco degli appelli, andare alla pagina dedicata.

Curriculum

Silvia Monti è Ricercatrice di Lingua Inglese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Pavia. Laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l'Università degli Studi di Pavia, ha conseguito il titolo di Dottore di Ricerca in Letterature Comparate presso l'Università IULM di Milano. Insegna attualmente Lingua Inglese presso il Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture Moderne dell'Università degli Studi di Pavia.



Temi di ricerca

I suoi ambiti di ricerca vertono sulla dimensione della variazione della lingua inglese parlata, sia a livello di uso nella lingua inglese contemporanea sia nella sua realizzazione in dialoghi filmici visti come riproduzione degli scambi conversazionali reali quotidiani. In questo ambito, particolare attenzione è dedicata a varietà quali Standard English, non-Standard English, dialetti regionali, socioletti, slang, etnoletti, quali portavoce dell'identità dei parlanti in diverse situazioni comunicative.

Altri interessi di ricerca riguardano le strategie traduttive relative sia a specifiche varietà sociolinguistiche sia a fenomeni di code-switching e code-mixing presenti in film britannici e americani contemporanei.

Progetti di ricerca

 

Analisi comparative della versione originale e della versione italiana doppiata di film britannici e americani contemporanei al fine di evidenziare le principali strategie traduttive utilizzate nella resa di macrovarietà quali British English, American Australian English e di microvarietà quali slang e dialetti, verificando il mantenimento, o meno, delle funzioni pragmatiche e sociolinguistiche che esse esplicano a livello conversazionale.

Studio di usi, funzioni e resa traduttiva di fenomeni quali code-switching e code-mixing in film multiculturali al fine di documentare un uso simbolico della variazione linguistica in ambiti interazionali multilingui.

Studio delle principali caratteristiche morfologiche, lessicali, sintattiche della lingua inglese utilizzata online (Netspeak) in chiave contrastiva con l'inglese conversazionale utilizzato offline.

 

Pubblicazioni

-       La multimedialità nell'insegnamento della lingua inglese, Edizioni Mimesis, Milano, 1997.

-       «Le vittime di Henry James», in Il Confronto Letterario, n. 28, 1998. 

-       «What shall we call our self? Where does it begin? Where does it end? Spazi, mezzi e cultura materiale nella narrativa di Henry James», in Il Confronto Letterario, n. 29, 1998. 

-       Internet per l'apprendimento delle lingue, Utet Libreria, Torino, 2000.

 

 

-       Inglese. Esercizi facili, Vallardi, Milano, 2003.

 

 

-       L'uso dei sinonimi inglesi (a cura di), Vallardi, Milano, 2003.

 

 

-       «Corpo e scrittura nella narrativa inglese, americana e tedesca tra Ottocento e Novecento», in Il Confronto Letterario, n. 40, 2003.

 

 

-       Inglese Slang, Vallardi, Milano, 2003.

 

 

-      «Fisicità e amore nella narrativa di Henry Miller e Jeanette Winterson», in Il Confronto Letterario, n. 44, 2005.

-       Dizionario Tascabile Inglese (a cura di), Vallardi, Milano, 2005.

-       Le vicissitudini della corporeità. Anima e anatomia nella narrativa inglese e americana dell'Ottocento, Arcipelago Edizioni, Milano, 2006. 

 

-       Dizionario Studio Inglese, Vallardi, Milano, 2006. 

 

-       «The use of acronyms in the language of the Net», RILA, n. 2/3, Roma: Bulzoni, 2006.

 

-       «La formidabile ala della passione. Le donne e l'amore nella narrativa di Thomas Hardy», in Il Confronto Letterario , n. 46, 2006. 

-       «The trendy world of slang and colloquialisms: main features and translation strategies in About a Boy», in A. Baicchi (ed.), Voices on Translation. Linguistic, Multimedia, and Cognitive Perspectives, RILA, Roma: Bulzoni, 2007. 

 

-       «Netspeak: a new language?», in A. Baldry, E. Montagna (eds.), Interdisciplinary Perspectives on Multimodality: Theory and practice. Proceedings of the Third International Conference on Multimodality,  Campobasso: Palladino (in corso di stampa).

 

 

-       «Language use and multiple identity: a transcultural approach to Ae Fond Kiss», in D. Torretta, M. Dossena, A. Sportelli (eds.) Forms of Migration, Migration of Forms, Proceedings of the 23rd AIA Conference, Bari: Progredit, 2009, pp. 3-21.

 

 

 

-       «Centri Linguistici virtuali: le risorse in rete per l'apprendimento delle lingue straniere», Puntoedu - Indire, articolo reperibile al sito Internet

 

http://puntoeduri.indire.it/lingue/, giugno 2008.

 

 

 

-       «Le nuove tecnologie informatiche multimediali nella didattica delle lingue straniere», Puntoedu - Indire, articolo reperibile al sito Internet

 

http://puntoeduri.indire.it/lingue/; giugno 2008. 

 

-       «Letteratura, tecnologia e bioetica. Le vicissitudini della corporeità nella narrativa inglese e americana tra ottocento e Duemila», in Polemos, 2/2008, Roma: Carocci, pp. 155-192. 

-       «Screen translation, codeswitching and multicultural identity in Ae Fond Kiss», in A. Saleh Elimam, V. Flippance (eds.)  CTIS Occasional Papers, Vol. 5, Manchester: Manchester University Press, 2010,  pp. 25-49. 

 

-      «Codeswitching and multicultural identity in screen translation», in M. Freddi and M. Pavesi (eds.) Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Bologna: CLUEB, 2009, pp. 165-185. 

 

-      «Figurative language and imagery in The Last September and To the North», in B. Berri (ed.) Saggi Italiani su Elizabeth Bowen, Milano: Arcipelago Edizioni, 2010, pp. 65-91.
 

 

-     «Stylistic Devices and Rhetorical Figures in The Importance of Being Earnest», in L. Terzo (ed.) Assurdo, paradosso, follia. Samuel Beckett, Oscar Wilde, William Shakespeare, Milano: Arcipelago Edizioni, 2011, pp. 163-183.  

 

 

-       «The uncanny power of language in “Wakefield” and “Bartleby”», in L. Terzo (ed.) Lunatic Giants. Edgy Characters in Western Literature: Bartleby, Wakefield, Samsa, Milano: Arcipelago Edizioni, 2011, pp. 85-103. 

 

-    «Rhetoric, lexicography and bioethics in Shelley Jackson’s hypertext Patchwork Girl», in D. Carpi (ed.) Bioethics and Biolaw through Literature, Roma: De Gruyter, 2011. 

-     Inglese, Slang & Idioms: le mille facce della lingua viva senza censura, Milano: Vallardi, 2012. 

- Quaderni d'esercizi per imparare le parole dell'inglese (voll. 1, 2, 3), Milano: Vallardi, 2013. 

- Impara l'inglese con Adam Grapes, Milano: Vallardi, 2013. 

- Quaderni d'esercizi per imparare le parole dell'inglese (voll. 4, 5, 6, 7, 8), Milano: Vallardi 2014. 

- «Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: a socio-linguistic and pragmatic perspective», in Adriana Şerban & Reine Meylaerts (eds.) Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective, special issue of Linguistica Antverpiensia NS-TTS 13/2014, available at https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current. 

 

- «Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis», in Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia (Eds.) The Language of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy, Bern: Peter Lang, 2014, pp. 169-195

 

 

 

- «Reconstructing, Reinterpreting and Renarrating Code-switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films», in Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Numero speciale di Altre Modernità, Università degli Studi di Milano, 2016, pp. 68-91, http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline

 

- «Translating British dialects: the interplay between Cockney and Cockney Rhyming Slang in Lock Stock and Two Smoking Barrels and Snatch and their Italian dubbed version», in Status Quaestionis. Language, Text, Culture, 11, 2016,  http://ojs.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis

 

 

 

Dipartimento di Studi Umanistici

Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it