Università degli Studi di Pavia
Home › Dipartimento › Docenti › Monti Silvia
Per visualizzare l'elenco degli appelli, andare alla pagina dedicata.
Silvia Monti è Professore Associato di Lingua Inglese presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università degli Studi di Pavia. Laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l'Università degli Studi di Pavia, ha conseguito il titolo di Dottore di Ricerca in Letterature Comparate presso l'Università IULM di Milano.
I suoi ambiti di ricerca vertono principalmente sulla traduzione audiovisiva e, in particolare, sulle strategie traduttive relative sia a fenomeni di code-switching e code-mixing sia a specifiche varietà sociolinguistiche presenti in film britannici e americani contemporanei multiculturali/multilingui.
Altri interessi di ricerca riguardano la dimensione della variazione della lingua inglese parlata, sia a livello di uso nella lingua inglese contemporanea sia nella sua realizzazione in dialoghi filmici visti come riproduzione degli scambi conversazionali reali quotidiani. In questo ambito, particolare attenzione è dedicata a varietà quali Standard English, non-Standard English, dialetti regionali, socioletti, slang, etnoletti, quali portavoce dell'identità dei parlanti in diverse situazioni comunicative.
Studio di usi, funzioni e resa traduttiva di fenomeni quali code-switching e code-mixing in film multiculturali al fine di documentare un uso simbolico della variazione linguistica in ambiti interazionali multilingui.
Analisi comparative della versione originale e della versione italiana doppiata di film britannici e americani contemporanei al fine di evidenziare le principali strategie traduttive utilizzate nella resa di macrovarietà quali British English, American Australian English e di microvarietà quali slang e dialetti, verificando il mantenimento, o meno, delle funzioni pragmatiche e sociolinguistiche che esse esplicano a livello conversazionale.
Studio delle principali caratteristiche morfologiche, lessicali, sintattiche della lingua inglese utilizzata online (Netspeak) in chiave contrastiva con l'inglese conversazionale utilizzato offline.
-1997. La multimedialità nell'insegnamento della lingua inglese, Edizioni Mimesis, Milano.
-1998. «Le vittime di Henry James», in Il Confronto Letterario, n. 28.
-1998. «What shall we call our self? Where does it begin? Where does it end? Spazi, mezzi e cultura materiale nella narrativa di Henry James», in Il Confronto Letterario, n. 29.
-2000. Internet per l'apprendimento delle lingue, Utet Libreria, Torino.
-2003. Inglese. Esercizi facili, Vallardi, Milano.
-2003. L'uso dei sinonimi inglesi (a cura di), Vallardi, Milano.
-2003. «Corpo e scrittura nella narrativa inglese, americana e tedesca tra Ottocento e Novecento», in Il Confronto Letterario, n. 40.
-2003. Inglese Slang, Vallardi, Milano.
-2005. «Fisicità e amore nella narrativa di Henry Miller e Jeanette Winterson», in Il Confronto Letterario, n. 44.
-2005. Dizionario Tascabile Inglese (a cura di), Vallardi, Milano.
-2006. Le vicissitudini della corporeità. Anima e anatomia nella narrativa inglese e americana dell'Ottocento, Arcipelago Edizioni, Milano.
-2006. Dizionario Studio Inglese, Vallardi, Milano.
-2006. «The use of acronyms in the language of the Net», RILA, n. 2/3, Roma: Bulzoni.
-2006. «La formidabile ala della passione. Le donne e l'amore nella narrativa di Thomas Hardy», in Il Confronto Letterario, n. 46.
-2007. «The trendy world of slang and colloquialisms: main features and translation strategies in About a Boy», in A. Baicchi (ed.), Voices on Translation. Linguistic, Multimedia, and Cognitive Perspectives, RILA, Roma: Bulzoni.
-2009. «Language use and multiple identity: a transcultural approach to Ae Fond Kiss», in D. Torretta, M. Dossena, A. Sportelli (eds.) Forms of Migration, Migration of Forms, Proceedings of the 23rd AIA Conference, Bari: Progredit, pp. 3-21.
-2008. «Centri Linguistici virtuali: le risorse in rete per l'apprendimento delle lingue straniere», Puntoedu - Indire, articolo reperibile al sito Internet http://puntoeduri.indire.it/lingue/.
-2008. «Le nuove tecnologie informatiche multimediali nella didattica delle lingue straniere», Puntoedu Indire, articolo reperibile al sito Internet http://puntoeduri.indire.it/lingue/.
-2008. «Letteratura, tecnologia e bioetica. Le vicissitudini della corporeità nella narrativa inglese e americana tra Ottocento e Duemila», in Polemos, 2, Roma: Carocci, pp. 155-192.
-2009. «Codeswitching and multicultural identity in screen translation», in M. Freddi and M. Pavesi (eds.) Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Bologna: CLUEB, pp. 165-185.
-2010. «Screen translation, codeswitching and multicultural identity in Ae Fond Kiss», in A. Saleh Elimam, V. Flippance (eds.) CTIS Occasional Papers, Vol. 5, Manchester: Manchester University Press, pp. 25-49.
-2010. «Figurative language and imagery in The Last September and To the North», in B. Berri (ed.) Saggi Italiani su Elizabeth Bowen, Milano: Arcipelago Edizioni, pp. 65-91.
-2011. «Stylistic Devices and Rhetorical Figures in The Importance of Being Earnest», in L. Terzo (ed.) Assurdo, paradosso, follia. Samuel Beckett, Oscar Wilde, William Shakespeare, Milano: Arcipelago Edizioni, pp. 163-183.
-2011. «The uncanny power of language in ?Wakefield? and ?Bartleby?», in L. Terzo (ed.) Lunatic Giants. Edgy Characters in Western Literature: Bartleby, Wakefield, Samsa, Milano: Arcipelago Edizioni, pp. 85-103.
-2011. «Rhetoric, lexicography and bioethics in Shelley Jackson?s hypertext Patchwork Girl», in D. Carpi (ed.) Bioethics and Biolaw through Literature, Roma: De Gruyter.
-2012. Inglese, Slang & Idioms: le mille facce della lingua viva senza censura, Milano: Vallardi.
-2013-2017. Quaderni d'esercizi per imparare le parole dell'inglese (voll. 1-11), Milano: Vallardi.
-2013. Impara l'inglese con Adam Grapes, Milano: Vallardi.
-2014. «Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: a socio-linguistic and pragmatic perspective», in Adriana Þerban & Reine Meylaerts (eds.) Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective, special issue of Linguistica Antverpiensia NS-TTS 13, https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current.
-2014. «Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis», in Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia (Eds.) The Language of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Bern: Peter Lang, pp. 169-195.
-2016. «Reconstructing, Reinterpreting and Renarrating Code-switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films», in Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Numero speciale di Altre Modernità, Università degli Studi di Milano, pp. 68-91, http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline.
-2016. «Translating British dialects: the interplay between Cockney and Cockney Rhyming Slang in Lock Stock and Two Smoking Barrels and Snatch and their Italian dubbed version», in Status Quaestionis. Language, Text, Culture, 11, http://ojs.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis
- 2018. Multilingualism on the Screen. Code-switching in European and American Films and their Italian Dubbed Version. Pavia: CLU.
-2019 «Cooking up flavours of linguistic identity in British and American multiethnic films and their Italian dubbed version», MonTI, Special issue 4, ?Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts / Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuals?, Eds. María Pérez López de Heredia & Irene de Higes Andino.
- 2022. “Overcoming Linguacultural Barriers in Screen Translation: Cross-linguistic and Cross-Cultural Encounters in the Italian Dubbed Versions of Polyglot Films”. In Journal of Audiovisual Translation, 5 (1). ISSN 2617-9148.
- 2023. “'Hola, Señorita. Do You Like Gazpacho?' Challenges and Trends in the Audiovisual Translation of Linguacultural Otherness in American Multilingual Animated Films and Their Italian Dubbed Version". In Languages 8: 116. https:// doi.org/10.3390/languages8020116.
- 2023. "Thinking outside the box of linguacultural otherness: Embedding culture-specific references in the Italian dubbed version of polyglot films”. In Thinking Out of the Box in English Linguistics, Language Teaching, Translation and Terminology. Proceedings of the XXIX AIA Conference, (eds.) Katherine Ackerley Erik Castello, Fiona Dalziel, Sara Gesuato, Maria Teresa Musacchio and Giuseppe Palumbo, Padova: Padova University Press, pp. 403-428.
Università degli Studi di Pavia
Segreteria amministrativa: Piazza Botta, 6 - 27100 Pavia
Segreteria didattica: Corso Strada Nuova, 65 - 27100 Pavia
Sezioni del Dipartimento
Email: webmaster.lettere (at) unipv.it